Φράσεις

el Σύνδεσμοι 3   »   ru Союзы 3

96 [ενενήντα έξι]

Σύνδεσμοι 3

Σύνδεσμοι 3

96 [девяносто шесть]

96 [devyanosto shestʹ]

Союзы 3

[Soyuzy 3]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Ρωσικά Παίζω Περισσότερο
Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι. Я -с--ю--к-к--ол--о з--н-т-буди-ьн--. Я встаю, как только звонит будильник. Я в-т-ю- к-к т-л-к- з-о-и- б-д-л-н-к- ------------------------------------- Я встаю, как только звонит будильник. 0
Ya-vs-a-u- ----t-l------onit-bu-i---ik. Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik. Y- v-t-y-, k-k t-l-k- z-o-i- b-d-l-n-k- --------------------------------------- Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik.
Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα. Я --в---у--ус-а--с-ь, --к-тольк--я-д-л-ен-----лж-- ----т------ь. Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. Я ч-в-т-у- у-т-л-с-ь- к-к т-л-к- я д-л-е- / д-л-н- ч-о-т- у-и-ь- ---------------------------------------------------------------- Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. 0
Y- --u---v-y---st----tʹ,--ak--o-ʹk- -----l--e--- d----n- --to-to--c-i--. Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ. Y- c-u-s-v-y- u-t-l-s-ʹ- k-k t-l-k- y- d-l-h-n / d-l-h-a c-t---o u-h-t-. ------------------------------------------------------------------------ Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ.
Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60. Я-перес-ану--а-от---, --к-т-л-ко --е и----ня----6-. Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. Я п-р-с-а-у р-б-т-т-, к-к т-л-к- м-е и-п-л-я-с- 6-. --------------------------------------------------- Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. 0
Ya--e-----nu-ra--tatʹ, --k---l--- m-----p-l--atsya-60. Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60. Y- p-r-s-a-u r-b-t-t-, k-k t-l-k- m-e i-p-l-y-t-y- 6-. ------------------------------------------------------ Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60.
Πότε θα πάρετε τηλέφωνο; К---а-------вонит-? Когда Вы позвоните? К-г-а В- п-з-о-и-е- ------------------- Когда Вы позвоните? 0
Kog---V- pozvo--t-? Kogda Vy pozvonite? K-g-a V- p-z-o-i-e- ------------------- Kogda Vy pozvonite?
Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο. К-- --ль-- - -еня б-д-т-н---о-о в-е--ни. Как только у меня будет немного времени. К-к т-л-к- у м-н- б-д-т н-м-о-о в-е-е-и- ---------------------------------------- Как только у меня будет немного времени. 0
Ka- --l-k- - --nya b---t-ne--ogo-v-em-n-. Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni. K-k t-l-k- u m-n-a b-d-t n-m-o-o v-e-e-i- ----------------------------------------- Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni.
Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο. Он---з-о--т, ----т-л--о-у н-г--б---т ---н--------ен-. Он позвонит, как только у него будет немного времени. О- п-з-о-и-, к-к т-л-к- у н-г- б-д-т н-м-о-о в-е-е-и- ----------------------------------------------------- Он позвонит, как только у него будет немного времени. 0
O----z--n--- --k tolʹko-u-ne-o-bude- ne-n-g-----m-ni. On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni. O- p-z-o-i-, k-k t-l-k- u n-g- b-d-t n-m-o-o v-e-e-i- ----------------------------------------------------- On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni.
Πόσο καιρό θα δουλεύετε; К---д-лг---ы--удете --бо-а--? Как долго Вы будете работать? К-к д-л-о В- б-д-т- р-б-т-т-? ----------------------------- Как долго Вы будете работать? 0
Ka- d---o--y-bu---- --b-ta-ʹ? Kak dolgo Vy budete rabotatʹ? K-k d-l-o V- b-d-t- r-b-t-t-? ----------------------------- Kak dolgo Vy budete rabotatʹ?
Θα δουλεύω όσο μπορώ. Я б----р-б---ть--ко-----с-о-у. Я буду работать сколько смогу. Я б-д- р-б-т-т- с-о-ь-о с-о-у- ------------------------------ Я буду работать сколько смогу. 0
Y-------r-----tʹ--ko-----sm-gu. Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu. Y- b-d- r-b-t-t- s-o-ʹ-o s-o-u- ------------------------------- Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu.
Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής. Я б-д- --б-т--ь п----я з---ов --з------. Я буду работать пока я здоров / здорова. Я б-д- р-б-т-т- п-к- я з-о-о- / з-о-о-а- ---------------------------------------- Я буду работать пока я здоров / здорова. 0
Y---ud--r-bota-ʹ-poka----zdo-o--- zdor---. Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova. Y- b-d- r-b-t-t- p-k- y- z-o-o- / z-o-o-a- ------------------------------------------ Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova.
Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει. О--л-ж-------с-е-- --е--- -о--- чтобы р-бота--. Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. О- л-ж-т в п-с-е-и в-е-т- т-г-, ч-о-ы р-б-т-т-. ----------------------------------------------- Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. 0
On-l-zh------o---li v-es-o---go,-c-t-by--a-ot-tʹ. On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ. O- l-z-i- v p-s-e-i v-e-t- t-g-, c-t-b- r-b-t-t-. ------------------------------------------------- On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ.
Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει. Он--чит--т --зе-у--------т-г-- -т--- ---овит-. Она читает газету вместо того, чтобы готовить. О-а ч-т-е- г-з-т- в-е-т- т-г-, ч-о-ы г-т-в-т-. ---------------------------------------------- Она читает газету вместо того, чтобы готовить. 0
On- -h-ta-e---az--u--me--o-t-go- -h-ob------v-t-. Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ. O-a c-i-a-e- g-z-t- v-e-t- t-g-, c-t-b- g-t-v-t-. ------------------------------------------------- Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ.
Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι. Он-си--- в -и-н---е---е--о-того------- и-ти дом--. Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. О- с-д-т в п-в-у-к- в-е-т- т-г-, ч-о-ы и-т- д-м-й- -------------------------------------------------- Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. 0
O-----i--- --vnush-e-vmest----go----t----id-i --m--. On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy. O- s-d-t v p-v-u-h-e v-e-t- t-g-, c-t-b- i-t- d-m-y- ---------------------------------------------------- On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy.
Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ. Н----лько я зна-,-он -де-ь -----. Насколько я знаю, он здесь живёт. Н-с-о-ь-о я з-а-, о- з-е-ь ж-в-т- --------------------------------- Насколько я знаю, он здесь живёт. 0
N-------o ya -nay----n zdes--zhivët. Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët. N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- o- z-e-ʹ z-i-ë-. ------------------------------------ Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët.
Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη. Н-ск-л--о-я --аю, -г---ен- -о-ь--. Насколько я знаю, его жена больна. Н-с-о-ь-о я з-а-, е-о ж-н- б-л-н-. ---------------------------------- Насколько я знаю, его жена больна. 0
Nas-ol-ko -a----yu,-y--o----n- ---ʹ-a. Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna. N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- y-g- z-e-a b-l-n-. -------------------------------------- Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna.
Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος. Н--к--ьк----з-аю- -----зра--тный. Насколько я знаю, он безработный. Н-с-о-ь-о я з-а-, о- б-з-а-о-н-й- --------------------------------- Насколько я знаю, он безработный. 0
Nasko--k- -- z-ay-,--- b-z--bot--y. Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy. N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- o- b-z-a-o-n-y- ----------------------------------- Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy.
Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. Я--ро--ал-/ -р--п-л-,-а-то я --л-б- ---ы-а б- во--е--. Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. Я п-о-п-л / п-о-п-л-, а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- ------------------------------------------------------ Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Ya -r-s----/ -ro-pala, a -- ya -yl-by /-byla by --vr---a. Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya. Y- p-o-p-l / p-o-p-l-, a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. --------------------------------------------------------- Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya.
Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. Я--ропус-ил - пр-пус-и-а а------,-а--- я---- -ы - бы----ы ---р-мя. Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. Я п-о-у-т-л / п-о-у-т-л- а-т-б-с- а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- ------------------------------------------------------------------ Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Ya --o---t-- /--r-------- a-to---- - to ya -y- -- /--y-a -- ---re-ya. Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya. Y- p-o-u-t-l / p-o-u-t-l- a-t-b-s- a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. --------------------------------------------------------------------- Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya.
Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. Я-не-на-ёл / не--ашл-----о-у--а--о - --л бы --б-л- б--в-вре-я. Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. Я н- н-ш-л / н- н-ш-а д-р-г-, а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- -------------------------------------------------------------- Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Ya ne ----ë- --n--nas------r-gu--a-t- -a---- by / --l--by-vo-re-ya. Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya. Y- n- n-s-ë- / n- n-s-l- d-r-g-, a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. ------------------------------------------------------------------- Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya.

Γλώσσα και Μαθηματικά

Η σκέψη και η γλώσσα συνάδουν. Επηρεάζουν η μια την άλλη. Οι γλωσσικές δομές διαμορφώνουν τις δομές της σκέψης μας. Για παράδειγμα, σε μερικές γλώσσες δεν υπάρχουν καθόλου λέξεις για τους αριθμούς. Οι χρήστες της γλώσσας δεν καταλαβαίνουν την έννοια των αριθμών. Οπότε, και τα μαθηματικά συνάδουν με την γλώσσα κατά κάποιον τρόπο. Οι γραμματικές και οι μαθηματικές δομές συχνά μοιάζουν μεταξύ τους. Κάποιοι ερευνητές πιστεύουν, ότι και η επεξεργασία τους γίνεται με τον ίδιο τρόπο. Θεωρούν ότι το κέντρο του λόγου ευθύνεται και για τα μαθηματικά. Βοηθά τον εγκέφαλο στην εκτέλεση των υπολογισμών. Ωστόσο, νέες μελέτες καταλήγουν σε άλλα συμπεράσματα. Δείχνουν ότι ο εγκέφαλός μας επεξεργάζεται τα μαθηματικά χωρίς να χρησιμοποιεί την γλώσσα. Οι ερευνητές εξέτασαν τρεις άντρες. Ο εγκέφαλός τους ήταν τραυματισμένος. Επομένως, και το κέντρο του λόγου είχε υποστεί βλάβη. Οι άντρες είχαν μεγάλα προβλήματα στην ομιλία. Δεν ήταν πια σε θέση να σχηματίσουν απλές προτάσεις. Ούτε και λέξεις δεν μπορούσαν να καταλάβουν. Μετά το τεστ της ομιλίας, οι άνδρες έπρεπε να λύσουν μαθηματικές ασκήσειες. Κάποιες από αυτές τις μαθηματικές ασκήσεις ήταν εξαιρετικά σύνθετες. Παρόλα αυτά οι συμμετέχοντες ήταν σε θέση να τις λύσουν! Το αποτέλεσμα αυτής της μελέτης είναι πολύ ενδιαφέρον. Δείχνει ότι τα μαθηματικά δεν κωδικοποιούνται με λέξεις. Πιθανόν η γλώσσα και τα μαθηματικά να έχουν την ίδια βάση. Και τα δύο τα επεξεργάζονται στο ίδιο εγκεφαλικό κέντρο. Όμως, δεν είναι απαραίτητο να μεταφράζονται τα μαθηματικά πρώτα σε γλώσσα. Ίσως η γλώσσα και τα μαθηματικά αναπτύσσονται και μαζί... Όταν ο εγκέφαλος τελειώσει την διαδικασία, υπάρχουν και τα δύο, αλλά χωριστά!