Libro de frases

es Adjetivos 1   »   kn ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೧

78 [setenta y ocho]

Adjetivos 1

Adjetivos 1

೭೮ [ಎಪ್ಪತೆಂಟು]

78 [Eppateṇṭu]

ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೧

guṇavācakagaḷu -1.

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español canarés Sonido más
una mujer vieja / mayor ಒ--- ----ಸ-- ಮ--ಳೆ. ಒ__ ವ____ ಮ___ ಒ-್- ವ-ಸ-ಸ-ದ ಮ-ಿ-ೆ- ------------------- ಒಬ್ಬ ವಯಸ್ಸಾದ ಮಹಿಳೆ. 0
Obb- v---s'--da--ahi--. O___ v_________ m______ O-b- v-y-s-s-d- m-h-ḷ-. ----------------------- Obba vayas'sāda mahiḷe.
una mujer gorda ಒ--ಬ ದ-್ಪ ಮ-ಿ-ೆ. ಒ__ ದ__ ಮ___ ಒ-್- ದ-್- ಮ-ಿ-ೆ- ---------------- ಒಬ್ಬ ದಪ್ಪ ಮಹಿಳೆ. 0
Obba-d---a --h-ḷe. O___ d____ m______ O-b- d-p-a m-h-ḷ-. ------------------ Obba dappa mahiḷe.
una mujer curiosa ಒ-್ಬ-ಕ---ಹಲವ--್ಳ-ಮಹ-ಳೆ. ಒ__ ಕು______ ಮ___ ಒ-್- ಕ-ತ-ಹ-ವ-ಳ-ಳ ಮ-ಿ-ೆ- ----------------------- ಒಬ್ಬ ಕುತೂಹಲವುಳ್ಳ ಮಹಿಳೆ. 0
Ob----u-ūha--v-----m-h---. O___ k____________ m______ O-b- k-t-h-l-v-ḷ-a m-h-ḷ-. -------------------------- Obba kutūhalavuḷḷa mahiḷe.
un coche nuevo ಒಂದು-ಹ-----ಡ-. ಒಂ_ ಹೊ_ ಗಾ__ ಒ-ದ- ಹ-ಸ ಗ-ಡ-. -------------- ಒಂದು ಹೊಸ ಗಾಡಿ. 0
Ondu-ho-a-g-ḍi. O___ h___ g____ O-d- h-s- g-ḍ-. --------------- Ondu hosa gāḍi.
un coche rápido ಒ--ು ವೇಗವಾದ -ಾಡ-. ಒಂ_ ವೇ___ ಗಾ__ ಒ-ದ- ವ-ಗ-ಾ- ಗ-ಡ-. ----------------- ಒಂದು ವೇಗವಾದ ಗಾಡಿ. 0
O-d- v-gavā-- -ā--. O___ v_______ g____ O-d- v-g-v-d- g-ḍ-. ------------------- Ondu vēgavāda gāḍi.
un coche cómodo ಒಂ----ಿತ-ರವಾ- ಗ---. ಒಂ_ ಹಿ_____ ಗಾ__ ಒ-ದ- ಹ-ತ-ರ-ಾ- ಗ-ಡ-. ------------------- ಒಂದು ಹಿತಕರವಾದ ಗಾಡಿ. 0
O-du---t-ka--vā------i. O___ h___________ g____ O-d- h-t-k-r-v-d- g-ḍ-. ----------------------- Ondu hitakaravāda gāḍi.
un vestido azul ಒಂ-ು-ನ--ಿ--ಂ-ಿ. ಒಂ_ ನೀ_ ಅಂ__ ಒ-ದ- ನ-ಲ- ಅ-ಗ-. --------------- ಒಂದು ನೀಲಿ ಅಂಗಿ. 0
O----nīl-----i. O___ n___ a____ O-d- n-l- a-g-. --------------- Ondu nīli aṅgi.
un vestido rojo ಒ-ದ- ಕೆ-----ಂಗಿ. ಒಂ_ ಕೆಂ_ ಅಂ__ ಒ-ದ- ಕ-ಂ-ು ಅ-ಗ-. ---------------- ಒಂದು ಕೆಂಪು ಅಂಗಿ. 0
Ondu kemp- --gi. O___ k____ a____ O-d- k-m-u a-g-. ---------------- Ondu kempu aṅgi.
un vestido verde ಒ-ದ---ಸ-ರ--ಅಂ--. ಒಂ_ ಹ__ ಅಂ__ ಒ-ದ- ಹ-ಿ-ು ಅ-ಗ-. ---------------- ಒಂದು ಹಸಿರು ಅಂಗಿ. 0
Ond--h--iru aṅ--. O___ h_____ a____ O-d- h-s-r- a-g-. ----------------- Ondu hasiru aṅgi.
un bolso negro ಒ----ಕಪ-ಪು ---. ಒಂ_ ಕ__ ಚೀ__ ಒ-ದ- ಕ-್-ು ಚ-ಲ- --------------- ಒಂದು ಕಪ್ಪು ಚೀಲ. 0
Ond--kapp- -īl-. O___ k____ c____ O-d- k-p-u c-l-. ---------------- Ondu kappu cīla.
un bolso marrón ಒ-ದು -ಂ-ು-ಚ--. ಒಂ_ ಕಂ_ ಚೀ__ ಒ-ದ- ಕ-ದ- ಚ-ಲ- -------------- ಒಂದು ಕಂದು ಚೀಲ. 0
O--u-k--d- cīla. O___ k____ c____ O-d- k-n-u c-l-. ---------------- Ondu kandu cīla.
un bolso blanco ಒಂ-ು-ಬ--- --ಲ. ಒಂ_ ಬಿ_ ಚೀ__ ಒ-ದ- ಬ-ಳ- ಚ-ಲ- -------------- ಒಂದು ಬಿಳಿ ಚೀಲ. 0
O--u-biḷ---īl-. O___ b___ c____ O-d- b-ḷ- c-l-. --------------- Ondu biḷi cīla.
gente simpática ಒ---ೆ---ನ. ಒ___ ಜ__ ಒ-್-ೆ- ಜ-. ---------- ಒಳ್ಳೆಯ ಜನ. 0
Oḷḷ-y---a-a. O_____ j____ O-ḷ-y- j-n-. ------------ Oḷḷeya jana.
gente amable ವಿ-ೀ----. ವಿ__ ಜ__ ವ-ನ-ತ ಜ-. --------- ವಿನೀತ ಜನ. 0
Vi--ta j-na. V_____ j____ V-n-t- j-n-. ------------ Vinīta jana.
gente interesante ಸ್ವಾರಸ-ಯ-ರ--ನ. ಸ್______ ಜ__ ಸ-ವ-ರ-್-ಕ- ಜ-. -------------- ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರ ಜನ. 0
S-ār--y--a-a--a--. S___________ j____ S-ā-a-y-k-r- j-n-. ------------------ Svārasyakara jana.
niños buenos ಮುದ್-ು -ಕ್---. ಮು__ ಮ____ ಮ-ದ-ದ- ಮ-್-ಳ-. -------------- ಮುದ್ದು ಮಕ್ಕಳು. 0
M-ddu-m----ḷu. M____ m_______ M-d-u m-k-a-u- -------------- Muddu makkaḷu.
niños descarados ನ----ಜ್----್-ಳು ನಿ____ ಮ___ ನ-ರ-ಲ-್- ಮ-್-ಳ- --------------- ನಿರ್ಲಜ್ಜ ಮಕ್ಕಳು 0
Nirla------kka-u N_______ m______ N-r-a-j- m-k-a-u ---------------- Nirlajja makkaḷu
niños obedientes ಒಳ್--ಯ --್ಕಳು. ಒ___ ಮ____ ಒ-್-ೆ- ಮ-್-ಳ-. -------------- ಒಳ್ಳೆಯ ಮಕ್ಕಳು. 0
o-ḷey---a-k-ḷ-. o_____ m_______ o-ḷ-y- m-k-a-u- --------------- oḷḷeya makkaḷu.

Los ordenadores pueden reconstruir las palabras oídas

Leer la mente es un viejo sueño del hombre. A todos les gustaría saber lo que otra persona está pensando en un momento determinado. Este deseo sigue siendo eso, un sueño. Ni siquiera con la tecnología moderna podemos leer los pensamientos. Lo que los otros piensan seguirá siendo un misterio. ¡Pero lo que sí podemos saber es lo que los otros oyen! Así lo ha mostrado un experimento científico. Los investigadores lograron reconstruir palabras oídas. Con ese propósito analizaron las ondas cerebrales de los sujetos que participaron en el experimento. Cuando oímos algo, nuestro cerebro se activa. Se pone a procesar los sonidos oídos. Entonces se produce un cierta pauta de actividad. Este patrón puede ser registrado mediante unos electrodos. ¡Y este registro también se puede procesar! Y a través de un ordenador es posible convertirlo en un patrón de sonido. Así se puede identificar la palabra oída. Este principio funciona con todas las palabras. Cada palabra que oímos produce una señal determinada. Esta señal está siempre relacionada con el sonido de la palabra. Así que ‘solo’ es necesario traducirla en una señal acústica. Porque si se tiene el patrón sonoro se conoce la palabra. Durante el experimento, los sujetos oyeron auténticas palabras y seudopalabras. Esto es, una parte de las palabras oídas no existía. A pesar de lo cual también estas palabras podían ser reconstruidas. Las palabras conocidas podían ser expresadas por un ordenador. Era también posible mostrarlas simplemente en un monitor. Los científicos esperan ahora comprender mejor las señales lingüísticas. Así que el sueño de leer la mente continúa…