Libro de frases

es grande – pequeño   »   kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

68 [Aravatteṇṭu]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

[doḍḍa – cikka.]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español canarés Sonido más
grande y pequeño ದೊ--ಡದ--ಮ-್ತು--ಿ-್-ದು. ದೊ___ ಮ__ ಚಿ____ ದ-ಡ-ಡ-ು ಮ-್-ು ಚ-ಕ-ಕ-ು- ---------------------- ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. 0
D-ḍ-a-u-m---- c---a-u. D______ m____ c_______ D-ḍ-a-u m-t-u c-k-a-u- ---------------------- Doḍḍadu mattu cikkadu.
El elefante es grande. ಆ----ೊಡ್ಡ--. ಆ_ ದೊ____ ಆ-ೆ ದ-ಡ-ಡ-ು- ------------ ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. 0
Ā-e--oḍḍa-u. Ā__ d_______ Ā-e d-ḍ-a-u- ------------ Āne doḍḍadu.
El ratón es pequeño. ಇ----ಿಕ್-ದ-. ಇ_ ಚಿ____ ಇ-ಿ ಚ-ಕ-ಕ-ು- ------------ ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. 0
Ili----k---. I__ c_______ I-i c-k-a-u- ------------ Ili cikkadu.
oscuro y claro ಕ--ತ---ಮತ್------ಕು. ಕ___ ಮ__ ಬೆ___ ಕ-್-ಲ- ಮ-್-ು ಬ-ಳ-ು- ------------------- ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. 0
K-t-al--ma-tu be--k-. K______ m____ b______ K-t-a-e m-t-u b-ḷ-k-. --------------------- Kattale mattu beḷaku.
La noche es oscura. ರ-ತ-ರ----್---ಯಾ-ಿರುತ್ತ-ೆ ರಾ__ ಕ_________ ರ-ತ-ರ- ಕ-್-ಲ-ಯ-ಗ-ರ-ತ-ತ-ೆ ------------------------ ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ 0
Rā----k-t-----āg---t---e R____ k_________________ R-t-i k-t-a-e-ā-i-u-t-d- ------------------------ Rātri kattaleyāgiruttade
El día es claro. ಬೆಳಗ--- ಬ-ಳ-ಾ----ತ-ತ--. ಬೆ___ ಬೆ________ ಬ-ಳ-್-ೆ ಬ-ಳ-ಾ-ಿ-ು-್-ದ-. ----------------------- ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. 0
be-a--- b--a--g--u--a--. b______ b_______________ b-ḷ-g-e b-ḷ-k-g-r-t-a-e- ------------------------ beḷagge beḷakāgiruttade.
viejo y joven ಹಿರಿ--- ಕ--ಿ- (ಎಳ-ಯ) ಹಿ__ - ಕಿ__ (____ ಹ-ರ-ಯ - ಕ-ರ-ಯ (-ಳ-ಯ- -------------------- ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) 0
Hir-y--- -i--ya (--eya) H_____ - k_____ (______ H-r-y- - k-r-y- (-ḷ-y-) ----------------------- Hiriya - kiriya (eḷeya)
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ನಮ್ಮ -ಾ----ಿ----ಗ ತ-ಂ---ವ--್ಸ-ಗ--ೆ. ನ__ ತಾ_____ ಈ_ ತುಂ_ ವ______ ನ-್- ತ-ತ-ವ-ಿ-ೆ ಈ- ತ-ಂ-ಾ ವ-ಸ-ಸ-ಗ-ದ-. ----------------------------------- ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. 0
n----a -ā---a-ar--- ī-- ---b- va----s---de. n_____ t___________ ī__ t____ v____________ n-m-m- t-t-n-v-r-g- ī-a t-m-ā v-y-s-s-g-d-. ------------------------------------------- nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide.
Hace 70 años aún era joven. ಎ-----ತು-ವರ್--ಳ ಮ-ಂಚ- ಅ------ರಿ-ರ--ಿ-್-ರು. ಎ____ ವ____ ಮುಂ_ ಅ__ ಕಿ________ ಎ-್-ತ-ತ- ವ-್-ಗ- ಮ-ಂ-ೆ ಅ-ರ- ಕ-ರ-ಯ-ಾ-ಿ-್-ರ-. ------------------------------------------ ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. 0
Eppat-u-v-r---a---m------avaru k-r----āg-ddaru. E______ v________ m____ a____ k_______________ E-p-t-u v-r-a-a-a m-n-c- a-a-u k-r-y-r-g-d-a-u- ----------------------------------------------- Eppattu varṣagaḷa mun̄ce avaru kiriyarāgiddaru.
bonito y feo ಸುಂದ- – ----ು -ಿಕ-ರ-(-ುರ-ಪ) ಸುಂ__ – ಮ__ ವಿ__ (____ ಸ-ಂ-ರ – ಮ-್-ು ವ-ಕ-ರ (-ು-ೂ-) --------------------------- ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) 0
Su---ra ---a------k--a (---ū--) S______ – m____ v_____ (_______ S-n-a-a – m-t-u v-k-r- (-u-ū-a- ------------------------------- Sundara – mattu vikāra (kurūpa)
La mariposa es bonita. ಚ-ಟ್ಟ- -ುಂ------ದ-. ಚಿ__ ಸುಂ______ ಚ-ಟ-ಟ- ಸ-ಂ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ------------------- ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
ciṭṭe -un--r--ā-ide. c____ s_____________ c-ṭ-e s-n-a-a-ā-i-e- -------------------- ciṭṭe sundaravāgide.
La araña es fea. ಜೇಡ ವ--ಾ-ವ-ಗಿದ-. ಜೇ_ ವಿ______ ಜ-ಡ ವ-ಕ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. 0
Jē-a v-kār-vāg---. J___ v____________ J-ḍ- v-k-r-v-g-d-. ------------------ Jēḍa vikāravāgide.
gordo y delgado ದ--ಪ ಮ-್-ು ಸ--ಣ. ದ__ ಮ__ ಸ___ ದ-್- ಮ-್-ು ಸ-್-. ---------------- ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. 0
Dapp-----t- -a---. D____ m____ s_____ D-p-a m-t-u s-ṇ-a- ------------------ Dappa mattu saṇṇa.
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ನೂರು -ಿ---ತ-ಕದ--ೆಂಗಸು --್-. ನೂ_ ಕಿ_ ತೂ__ ಹೆಂ__ ದ___ ನ-ರ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಹ-ಂ-ಸ- ದ-್-. --------------------------- ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. 0
N-r---il- t---d--h-ṅ-a-- d---a. N___ k___ t_____ h______ d_____ N-r- k-l- t-k-d- h-ṅ-a-u d-p-a- ------------------------------- Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ಐವತ್ತ--ಕಿಲೊ---ಕ- -ಂ-ಸು ಸ---. ಐ___ ಕಿ_ ತೂ__ ಗಂ__ ಸ___ ಐ-ತ-ತ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಗ-ಡ-ು ಸ-್-. ---------------------------- ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. 0
A---t-u-kilo tū-ad--ga---s----ṇ--. A______ k___ t_____ g______ s_____ A-v-t-u k-l- t-k-d- g-ṇ-a-u s-ṇ-a- ---------------------------------- Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa.
caro y barato ದುಬಾ-ಿ ---ತು--ಗ್ಗ. ದು__ ಮ__ ಅ___ ದ-ಬ-ರ- ಮ-್-ು ಅ-್-. ------------------ ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. 0
Du--ri -a-------a. D_____ m____ a____ D-b-r- m-t-u a-g-. ------------------ Dubāri mattu agga.
El coche es caro. ಈ-ಕ--್ -ುಬಾ--. ಈ ಕಾ_ ದು___ ಈ ಕ-ರ- ದ-ಬ-ರ-. -------------- ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. 0
Ī---r---b-r-. Ī k__ d______ Ī k-r d-b-r-. ------------- Ī kār dubāri.
El periódico es barato. ಈ ದಿನ--್ರ--ೆ ಅ-್-. ಈ ದಿ_____ ಅ___ ಈ ದ-ನ-ತ-ರ-ಕ- ಅ-್-. ------------------ ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. 0
Ī--i-ap---ike ----. Ī d__________ a____ Ī d-n-p-t-i-e a-g-. ------------------- Ī dinapatrike agga.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…