Libro de frases

es Adjetivos 1   »   am ማስታወቂያዎች 1

78 [setenta y ocho]

Adjetivos 1

Adjetivos 1

78 [ሰባ ስምንት]

78 [ሰባ ስምንት]

ማስታወቂያዎች 1

k’it͟s’ili 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español amhárico Sonido más
una mujer vieja / mayor ት-ቅ ሴት ት__ ሴ_ ት-ቅ ሴ- ------ ትልቅ ሴት 0
t----’i s--i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
una mujer gorda ወ--- ሴት ወ___ ሴ_ ወ-ራ- ሴ- ------- ወፍራም ሴት 0
w--i--m- --ti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
una mujer curiosa ጉጉ--ት ጉ_ ሴ_ ጉ- ሴ- ----- ጉጉ ሴት 0
gug- ---i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
un coche nuevo አዲ- -ኪና አ__ መ__ አ-ስ መ-ና ------- አዲስ መኪና 0
ādīs---ek-na ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
un coche rápido ፈጣ- --ና ፈ__ መ__ ፈ-ን መ-ና ------- ፈጣን መኪና 0
f--’ani---k-na f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
un coche cómodo ምቹ-መኪና ም_ መ__ ም- መ-ና ------ ምቹ መኪና 0
mic---m--ī-a m____ m_____ m-c-u m-k-n- ------------ michu mekīna
un vestido azul ስ-ያ- ቀ-ስ ስ___ ቀ__ ስ-ያ- ቀ-ስ -------- ስማያዊ ቀሚስ 0
s----aw--k--mīsi s_______ k______ s-m-y-w- k-e-ī-i ---------------- simayawī k’emīsi
un vestido rojo ቀይ--ሚስ ቀ_ ቀ__ ቀ- ቀ-ስ ------ ቀይ ቀሚስ 0
k--yi-k’emīsi k____ k______ k-e-i k-e-ī-i ------------- k’eyi k’emīsi
un vestido verde አ--ጋ----ስ አ____ ቀ__ አ-ን-ዴ ቀ-ስ --------- አረንጋዴ ቀሚስ 0
āren-ga-ē -’-m--i ā________ k______ ā-e-i-a-ē k-e-ī-i ----------------- ārenigadē k’emīsi
un bolso negro ጥ-ር ቦ-ሳ ጥ__ ቦ__ ጥ-ር ቦ-ሳ ------- ጥቁር ቦርሳ 0
t’i-’--- b--isa t_______ b_____ t-i-’-r- b-r-s- --------------- t’ik’uri borisa
un bolso marrón ቡ---ርሳ ቡ_ ቦ__ ቡ- ቦ-ሳ ------ ቡኒ ቦርሳ 0
bu-- bo---a b___ b_____ b-n- b-r-s- ----------- bunī borisa
un bolso blanco ነጭ --ሳ ነ_ ቦ__ ነ- ቦ-ሳ ------ ነጭ ቦርሳ 0
n--h’---or-sa n_____ b_____ n-c-’- b-r-s- ------------- nech’i borisa
gente simpática ጥ- ህ--- -ዎች ጥ_ ህ___ ሰ__ ጥ- ህ-ብ- ሰ-ች ----------- ጥሩ ህዝብ/ ሰዎች 0
t-i---h----i/ s--o-hi t____ h______ s______ t-i-u h-z-b-/ s-w-c-i --------------------- t’iru hizibi/ sewochi
gente amable ት-ት ---- -ዎች ት__ ህ___ ሰ__ ት-ት ህ-ብ- ሰ-ች ------------ ትሁት ህዝብ/ ሰዎች 0
ti---- -i---i----w-chi t_____ h______ s______ t-h-t- h-z-b-/ s-w-c-i ---------------------- tihuti hizibi/ sewochi
gente interesante አ-ደ---ህዝብ/--ዎች አ____ ህ___ ሰ__ አ-ደ-ች ህ-ብ- ሰ-ች -------------- አስደሳች ህዝብ/ ሰዎች 0
ās-desa--- ---ibi/ s--o-hi ā_________ h______ s______ ā-i-e-a-h- h-z-b-/ s-w-c-i -------------------------- āsidesachi hizibi/ sewochi
niños buenos ተወ-ጅ---ች ተ___ ል__ ተ-ዳ- ል-ች -------- ተወዳጅ ልጆች 0
te-e--j- lijo--i t_______ l______ t-w-d-j- l-j-c-i ---------------- tewedaji lijochi
niños descarados እ-ባ--ል-ች እ___ ል__ እ-ባ- ል-ች -------- እረባሽ ልጆች 0
i--ba-hi -----hi i_______ l______ i-e-a-h- l-j-c-i ---------------- irebashi lijochi
niños obedientes ጨዋ -ጆች ጨ_ ል__ ጨ- ል-ች ------ ጨዋ ልጆች 0
ch-ewa-l---c-i c_____ l______ c-’-w- l-j-c-i -------------- ch’ewa lijochi

Los ordenadores pueden reconstruir las palabras oídas

Leer la mente es un viejo sueño del hombre. A todos les gustaría saber lo que otra persona está pensando en un momento determinado. Este deseo sigue siendo eso, un sueño. Ni siquiera con la tecnología moderna podemos leer los pensamientos. Lo que los otros piensan seguirá siendo un misterio. ¡Pero lo que sí podemos saber es lo que los otros oyen! Así lo ha mostrado un experimento científico. Los investigadores lograron reconstruir palabras oídas. Con ese propósito analizaron las ondas cerebrales de los sujetos que participaron en el experimento. Cuando oímos algo, nuestro cerebro se activa. Se pone a procesar los sonidos oídos. Entonces se produce un cierta pauta de actividad. Este patrón puede ser registrado mediante unos electrodos. ¡Y este registro también se puede procesar! Y a través de un ordenador es posible convertirlo en un patrón de sonido. Así se puede identificar la palabra oída. Este principio funciona con todas las palabras. Cada palabra que oímos produce una señal determinada. Esta señal está siempre relacionada con el sonido de la palabra. Así que ‘solo’ es necesario traducirla en una señal acústica. Porque si se tiene el patrón sonoro se conoce la palabra. Durante el experimento, los sujetos oyeron auténticas palabras y seudopalabras. Esto es, una parte de las palabras oídas no existía. A pesar de lo cual también estas palabras podían ser reconstruidas. Las palabras conocidas podían ser expresadas por un ordenador. Era también posible mostrarlas simplemente en un monitor. Los científicos esperan ahora comprender mejor las señales lingüísticas. Así que el sueño de leer la mente continúa…