Lauseita

fi tarvita – haluta   »   pl potrzebować – chcieć

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi puola Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Po-r----j- łó--a. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Minä haluan nukkua. C--ę-spać. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Onko täällä sänkyä? C-y je------ja-ie- łó--o? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Minä tarvitsen lampun. Po-r--bu-ę --m-y. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Minä haluan lukea. C--ę---y-a-. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Onko täällä lamppua? Czy jest t- ---aś-l--p-? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Po---e--ję t----o-u. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Minä haluan soittaa. C--- -a-z--nić. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Onko täällä puhelinta? Cz- je-t -u--ak-ś ---e-on? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Minä tarvitsen kameran. Pot-z----ę----r-t-. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Minä haluan ottaa kuvia. C-c--z------zdj-cia. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Onko täällä kameraa? C----es---- --k-ś---a--t? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. P----ebuję k----ter-. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. C-cę------ć--a--a. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Onko täällä tietokonetta? Czy-je-t -u--ak-ś-k--p--e-? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. P-tr-ebu-ę d-u----s-. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. C--- ----nap-sać. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? C-y -est------kaś kart-a--a-ie-- i-jak---d-u--p--? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…