Lauseita

fi tarvita – haluta   »   es necesitar – querer

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi espanja Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. (-o)-n-c-si---u-----m-. (___ n_______ u__ c____ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Minä haluan nukkua. (-o)-q---r- ------. (___ q_____ d______ (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Onko täällä sänkyä? ¿--y u-a --ma aq--? ¿___ u__ c___ a____ ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Minä tarvitsen lampun. (Y-)--ec-sit--u-a ---pa--. (___ n_______ u__ l_______ (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Minä haluan lukea. (--- -u---o l---. (___ q_____ l____ (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Onko täällä lamppua? ¿--y---- -á--ar--a-u-? ¿___ u__ l______ a____ ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Minä tarvitsen puhelimen. (-o)-nec---t---n-te---on-. (___ n_______ u_ t________ (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Minä haluan soittaa. (Yo)-q-ie----a-e- --a-l-a-ad--te--fón---. (___ q_____ h____ u__ l______ t__________ (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Onko täällä puhelinta? ¿Hay--n -e-éfon- ---í? ¿___ u_ t_______ a____ ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Minä tarvitsen kameran. (--- ne--s--o u------a-a. (___ n_______ u__ c______ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Minä haluan ottaa kuvia. (--- q-i----f-t----f----/ --m-r fot-graf---. (___ q_____ f__________ / t____ f___________ (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Onko täällä kameraa? ¿H-y --a cámar--aqu-? ¿___ u__ c_____ a____ ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Minä tarvitsen tietokoneen. (Yo)-n-ces--o un orde--do--/ -n--co--u--d----(a-.). (___ n_______ u_ o________ / u__ c__________ (_____ (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
Minä haluan lähettää sähköpostia. (-o- --i-r- man-a---- --r--- el---r-ni-o. (___ q_____ m_____ u_ c_____ e___________ (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Onko täällä tietokonetta? ¿-----n-o-de--do- ---n- c-------or--(---- aquí? ¿___ u_ o________ / u__ c__________ (____ a____ ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. (Y-- -ec---t- un b-l--r-fo. (___ n_______ u_ b_________ (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Minä haluan kirjoittaa jotakin. (Yo) -u-e---escribir-algo. (___ q_____ e_______ a____ (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? ¿-a----a-ho-a -- ---e- - ---b-----afo-a--í? ¿___ u__ h___ d_ p____ y u_ b________ a____ ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…