Т----ма-л- л--ло?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 T-k-ima-l- l--l-?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Т-- --- ли ---па?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 Tuk i-a -i-la-p-?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Т-- --а--- -е-е-он?
Т__ и__ л_ т_______
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 T-- -m- l---elefo-?T__ i__ l_ t_______T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Т-к---а--и --ме-а?
Т__ и__ л_ к______
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 T-- --a -i ka--r-?T__ i__ l_ k______T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Ту- и---ли к-м-ю-ъ-?
Т__ и__ л_ к________
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 Tuk im- l- -omp-utyr?T__ i__ l_ k_________T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Тук --а--и ли-т--а---- и --ми--лк-?
Т__ и__ л_ л___ х_____ и х_________
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 T-- ima li----t--h-r--------hi-ik--k-?T__ i__ l_ l___ k_______ i k__________T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Tekstien kääntäminen maksaa paljon.
Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita.
Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä.
Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman.
He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa.
Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia.
Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä.
Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa!
Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita.
Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille.
Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi.
Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti.
Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä.
Se on käytännössä mahdotonta.
On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita.
Se on hyvä siinä!
Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä.
Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin.
Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä.
Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille.
Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä.
Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä.
Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä.
Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään!
Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä.
Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän.
Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta.
Ja hyvä niin…