Lauseita

fi tarvita – haluta   »   et vajama – tahtma

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi viro Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. M-- on v-j- ----it. M__ o_ v___ v______ M-l o- v-j- v-o-i-. ------------------- Mul on vaja voodit. 0
Minä haluan nukkua. Ma-taha--m-g--a. M_ t____ m______ M- t-h-n m-g-d-. ---------------- Ma tahan magada. 0
Onko täällä sänkyä? K-- ---n on-vo-di-? K__ s___ o_ v______ K-s s-i- o- v-o-i-? ------------------- Kas siin on voodit? 0
Minä tarvitsen lampun. Mu--on -aja l-mp-. M__ o_ v___ l_____ M-l o- v-j- l-m-i- ------------------ Mul on vaja lampi. 0
Minä haluan lukea. Ma ----- --g-da. M_ t____ l______ M- t-h-n l-g-d-. ---------------- Ma tahan lugeda. 0
Onko täällä lamppua? Ka- --in--n-l-mp-? K__ s___ o_ l_____ K-s s-i- o- l-m-i- ------------------ Kas siin on lampi? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Mul-on va---te----ni. M__ o_ v___ t________ M-l o- v-j- t-l-f-n-. --------------------- Mul on vaja telefoni. 0
Minä haluan soittaa. M--tah-- -elis-ada. M_ t____ h_________ M- t-h-n h-l-s-a-a- ------------------- Ma tahan helistada. 0
Onko täällä puhelinta? K-- --i- o- -el--o-i? K__ s___ o_ t________ K-s s-i- o- t-l-f-n-? --------------------- Kas siin on telefoni? 0
Minä tarvitsen kameran. M-- -n----a f-to---m---t. M__ o_ v___ f____________ M-l o- v-j- f-t-k-a-e-a-. ------------------------- Mul on vaja fotokaamerat. 0
Minä haluan ottaa kuvia. M- t-h------d--t-da. M_ t____ p__________ M- t-h-n p-l-i-t-d-. -------------------- Ma tahan pildistada. 0
Onko täällä kameraa? Ka--------n-f----a-me-a-? K__ s___ o_ f____________ K-s s-i- o- f-t-k-a-e-a-? ------------------------- Kas siin on fotokaamerat? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. M-l----va-a -rvutit. M__ o_ v___ a_______ M-l o- v-j- a-v-t-t- -------------------- Mul on vaja arvutit. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. M- -aha----ili-s-at-. M_ t____ m____ s_____ M- t-h-n m-i-i s-a-a- --------------------- Ma tahan meili saata. 0
Onko täällä tietokonetta? K----i-n -n ar--tit? K__ s___ o_ a_______ K-s s-i- o- a-v-t-t- -------------------- Kas siin on arvutit? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Mul on--aj----s-a-a-. M__ o_ v___ p________ M-l o- v-j- p-s-a-a-. --------------------- Mul on vaja pastakat. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ma-t--an-m--a-i k--j-t-d-. M_ t____ m_____ k_________ M- t-h-n m-d-g- k-r-u-a-a- -------------------------- Ma tahan midagi kirjutada. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Ka----in on--abe-i-e-t- -- ----akat? K__ s___ o_ p__________ j_ p________ K-s s-i- o- p-b-r-l-h-e j- p-s-a-a-? ------------------------------------ Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…