Lauseita

fi tarvita – haluta   »   sl potrebovati – hoteti

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi slovenia Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Po-r----e--p-s-el-o. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Minä haluan nukkua. H-č---s--ti. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Onko täällä sänkyä? J- --k-j---k--a-po--e--a? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Minä tarvitsen lampun. P---eb--em -v---lko. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Minä haluan lukea. H--e- --a-i. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Onko täällä lamppua? Je t-kaj ka-š-- s--til-a? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Minä tarvitsen puhelimen. P-t-eb--em t---fo-. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Minä haluan soittaa. H-če- -------i-a--. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Onko täällä puhelinta? Je tuk-j -----n te-ef--? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Minä tarvitsen kameran. Po--ebujem k--er-. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Hoč---f--og--fi---i. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Onko täällä kameraa? J- tu--j-kakšn- k---ra? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. Po-r-b-----r--u--ln--. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. H-č---p-s-a-i e-m-il. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? Je ------k-kše---aču--l-ik? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Po----u-----uli. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ho-e- n---j nap--a--. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Ali-je--u--a---- --s-p-pir-- in--a-----kuli? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…