Lauseita

fi tarvita – haluta   »   tl to need – to want to

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi tagalog Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. K-il-ngan------ --ma. Kailangan ko ng kama. K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Minä haluan nukkua. Gusto ko-g ma-ul-g. Gusto kong matulog. G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Onko täällä sänkyä? M-ro- bang -a----i-o? Meron bang kama dito? M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Minä tarvitsen lampun. Ka-l----n--o ng--la-an. Kailangan ko ng ilawan. K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Minä haluan lukea. Gu--o ---- m-g--s-. Gusto kong magbasa. G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Onko täällä lamppua? Mayr-on--a---i----n d-to? Mayroon bang ilawan dito? M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Kai---g-- ----- --lepono. Kailangan ko ng telepono. K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Minä haluan soittaa. G-sto----g---m-w-g. Gusto kong tumawag. G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Onko täällä puhelinta? M---o---ban---el-p-no-d-to? Mayroon bang telepono dito? M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Minä tarvitsen kameran. K-il--ga- -o n--k-me--. Kailangan ko ng kamera. K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Gus---k--- kum-h---g-l---a-o. Gusto kong kumuha ng litrato. G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Onko täällä kameraa? M-yroo---ang----era-d---? Mayroon bang kamera dito? M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. K--lang-- -o -- k--p-u---. Kailangan ko ng kompyuter. K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. Gust---o-g mag--da---ng -ma-l. Gusto kong magpadala ng email. G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Onko täällä tietokonetta? M-y-o-- -a-- -o-py-te- di--? Mayroon bang kompyuter dito? M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. K--langan k- -- panul-t. Kailangan ko ng panulat. K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. May g--to--k-ng-i--lat. May gusto akong isulat. M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? M-y-oo---ang--i--s-------el -t p-n-l---di-o? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…