Lauseita

fi tarvita – haluta   »   sv behöva – vilja

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [sextionio]

behöva – vilja

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi ruotsi Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Jag ---ö-er -n--ä-g. J__ b______ e_ s____ J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Minä haluan nukkua. Jag--il- -ov-. J__ v___ s____ J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Onko täällä sänkyä? Fi-ns ----en-sä-- hä-? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Minä tarvitsen lampun. Jag-behöv-- en---mp-. J__ b______ e_ l_____ J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Minä haluan lukea. J-g-vi-l -ä-a. J__ v___ l____ J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Onko täällä lamppua? F--n---e---n l-mpa ---? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Ja--beh-ve--en telef--. J__ b______ e_ t_______ J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Minä haluan soittaa. J------- ri-ga. J__ v___ r_____ J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Onko täällä puhelinta? F---s-det--- -ele-on-h-r? F____ d__ e_ t______ h___ F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Minä tarvitsen kameran. J-g-be--ve----------a. J__ b______ e_ k______ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Jag v------togr-fe-a. J__ v___ f___________ J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Onko täällä kameraa? F---s-det -- ka---a ---? F____ d__ e_ k_____ h___ F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. J---b-------e----tor. J__ b______ e_ d_____ J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. J----ill -k-----e-t e-m--l. J__ v___ s_____ e__ e______ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? Fin-s-de--en --t-r-hä-? F____ d__ e_ d____ h___ F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. J-g-beh-v----n-k---pe-s---na. J__ b______ e_ k_____________ J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. J----i-l -kr--a n---t. J__ v___ s_____ n_____ J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Fi-n- d-- -tt--ap-e--o-h -n ----p----e--- -är? F____ d__ e__ p_____ o__ e_ k____________ h___ F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…