Lauseita

fi tarvita – haluta   »   ca necessitar – voler

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi katalaani Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. (----n-cessi-- un ll-t. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
Minä haluan nukkua. (-o---u-l dor---. (___ v___ d______ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
Onko täällä sänkyä? H-----un ---- aq-í? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Minä tarvitsen lampun. (J-) -ece-si-o--n--l-m. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
Minä haluan lukea. (Jo)--u-l --e---. (___ v___ l______ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
Onko täällä lamppua? Hi-ha--- l-u--a-u-? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Nec---it--un t-l--on. N________ u_ t_______ N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Minä haluan soittaa. V--l ---c--. V___ t______ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Onko täällä puhelinta? H- -a un --l-f-n aqu-? H_ h_ u_ t______ a____ H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Minä tarvitsen kameran. Nec-ss-t--una cà-er-. N________ u__ c______ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Minä haluan ottaa kuvia. V-ll --r fotos. V___ f__ f_____ V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Onko täällä kameraa? Hi h----a-----r---q-í? H_ h_ u__ c_____ a____ H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. N-c--si-o-u- ordina--r. N________ u_ o_________ N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. V-l- -n---r un co-re- elect---i-. V___ e_____ u_ c_____ e__________ V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Onko täällä tietokonetta? Hi -a--n or-in---r-aquí? H_ h_ u_ o________ a____ H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Ne--s---o--n --l--r-f. N________ u_ b________ N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. V-l- ---riure -l---- ----. V___ e_______ a_____ c____ V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? H- ---un --ll -e p-p-- i -- -ol-g-a-? H_ h_ u_ f___ d_ p____ i u_ b________ H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…