Има -- овде----в--?
И__ л_ о___ к______
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 Im---- --de-k--vet?I__ l_ o___ k______I-a l- o-d- k-e-e-?-------------------Ima li ovde krevet?
И-а -и---д- -еле-о-?
И__ л_ о___ т_______
И-а л- о-д- т-л-ф-н-
--------------------
Има ли овде телефон? 0 Ima -i o-d- -------?I__ l_ o___ t_______I-a l- o-d- t-l-f-n---------------------Ima li ovde telefon?
Им---и -вде к-ме--?
И__ л_ о___ к______
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 I-- li ovde -am-r-?I__ l_ o___ k______I-a l- o-d- k-m-r-?-------------------Ima li ovde kamera?
И---л--ов---л-ст--а--ра-и-х-м-ј-ка-----ка?
И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______
И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-?
------------------------------------------
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0 Im- ----vde---st--a-ira-- hemi-s-- ---v--?I__ l_ o___ l___ p_____ i h_______ o______I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-?------------------------------------------Ima li ovde list papira i hemijska olovka?
Tekstien kääntäminen maksaa paljon.
Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita.
Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä.
Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman.
He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa.
Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia.
Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä.
Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa!
Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita.
Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille.
Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi.
Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti.
Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä.
Se on käytännössä mahdotonta.
On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita.
Se on hyvä siinä!
Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä.
Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin.
Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä.
Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille.
Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä.
Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä.
Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä.
Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään!
Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä.
Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän.
Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta.
Ja hyvä niin…