Guide de conversation

fr Au restaurant 2   »   cs V restauraci 2

30 [trente]

Au restaurant 2

Au restaurant 2

30 [třicet]

V restauraci 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
Un jus de pomme, s’il vous plaît. J-bl---ý d---,-prosí-. J_______ d____ p______ J-b-e-n- d-u-, p-o-í-. ---------------------- Jablečný džus, prosím. 0
Une limonade, s’il vous plaît. Lim--á-u,-p-osí-. L________ p______ L-m-n-d-, p-o-í-. ----------------- Limonádu, prosím. 0
Un jus de tomate, s’il vous plaît. R-jč----o- š--vu----osí-. R_________ š_____ p______ R-j-a-o-o- š-á-u- p-o-í-. ------------------------- Rajčatovou šťávu, prosím. 0
J’aimerais un verre de vin rouge. Dal-- d----b-c- -- ---eni-ku--e-v-n-ho-v-n-. D__ / d___ b___ s_ s________ č________ v____ D-l / d-l- b-c- s- s-l-n-č-u č-r-e-é-o v-n-. -------------------------------------------- Dal / dala bych si skleničku červeného vína. 0
J’aimerai un verre de vin blanc. Da- - -a-a -y---s- -k-en--ku---lé-----n-. D__ / d___ b___ s_ s________ b_____ v____ D-l / d-l- b-c- s- s-l-n-č-u b-l-h- v-n-. ----------------------------------------- Dal / dala bych si skleničku bílého vína. 0
J’aimerais une bouteille de champagne. P--nes----i -r-s-- lá-e- -a-p--ské--. P_______ m_ p_____ l____ š___________ P-i-e-t- m- p-o-í- l-h-v š-m-a-s-é-o- ------------------------------------- Přineste mi prosím láhev šampaňského. 0
Aimes-tu le poisson ? Má- --d--yb-? M__ r__ r____ M-š r-d r-b-? ------------- Máš rád ryby? 0
Aimes-tu le bœuf ? M-š-r---hov--- -a--? M__ r__ h_____ m____ M-š r-d h-v-z- m-s-? -------------------- Máš rád hovězí maso? 0
Aimes-tu le porc ? Máš r-d----řo-----so? M__ r__ v______ m____ M-š r-d v-p-o-é m-s-? --------------------- Máš rád vepřové maso? 0
Je désirerais un plat sans viande. Cht---- cht--- by-h-ně--k--b---a-- --d--. C____ / c_____ b___ n_____ b______ j_____ C-t-l / c-t-l- b-c- n-j-k- b-z-a-é j-d-o- ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. 0
Je désirerais un plat de légumes. Ch--- /-c-t--a--y-- z-l--inov----ísu. C____ / c_____ b___ z__________ m____ C-t-l / c-t-l- b-c- z-l-n-n-v-u m-s-. ------------------------------------- Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. 0
Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps. C---l - --t--a-b--h-ně-aké ----lé-j---o. C____ / c_____ b___ n_____ r_____ j_____ C-t-l / c-t-l- b-c- n-j-k- r-c-l- j-d-o- ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. 0
Voulez-vous du riz en accompagnement ? C--ete-to-s---ž-? C_____ t_ s r____ C-c-t- t- s r-ž-? ----------------- Chcete to s rýží? 0
Voulez-vous des nouilles en accompagnement ? C---te--- --tě-t-v---ma? C_____ t_ s t___________ C-c-t- t- s t-s-o-i-a-a- ------------------------ Chcete to s těstovinama? 0
Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ? C--et- t- - -r---o-am-? C_____ t_ s b__________ C-c-t- t- s b-a-b-r-m-? ----------------------- Chcete to s bramborami? 0
Ça ne me plaît pas. T---- -ec--t--. T_ m_ n________ T- m- n-c-u-n-. --------------- To mi nechutná. 0
La nourriture est froide. To ---lo--- stud-né. T_ j____ j_ s_______ T- j-d-o j- s-u-e-é- -------------------- To jídlo je studené. 0
Ce n’est pas ce que j’ai commandé. T- --em ---ne---e-n-l-/ neo-jedn---. T_ j___ s_ n_________ / n___________ T- j-e- s- n-o-j-d-a- / n-o-j-d-a-a- ------------------------------------ To jsem si neobjednal / neobjednala. 0

Langue et publicité

La publicité représente une forme particulière de communication. Elle veut établir le contact entre les producteurs et les clients. Comme tout moyen de communication, elle a elle aussi une longue histoire. Dès l'Antiquité, il y avait de la publicité pour les hommes politiques ou pour des tavernes. Le langage publicitaire utilise des éléments particuliers de la rhétorique. Car elle a un but, elle est donc une communication planifiée. Elle vise à attirer notre attention, à susciter de l'intérêt. Mais elle vise avant tout à donner l'envie d'obtenir et d'acheter le produit. C'est pourquoi le langage publicitaire est la plupart du temps très simple. Seuls quelques mots et de simples slogans sont employés. Ainsi, notre mémoire doit s'imprégner facilement du contenu du message. Certaines natures de mots comme les adjectifs et les superlatifs sont fréquents. Ils décrivent le produit de façon particulièrement avantageuse. Le langage publicitaire est donc le plus souvent très positif. Ce qui est intéressant, c'est que le langage publicitaire est toujours influencé par la culture. C'est-à-dire que le langage publicitaire nous raconte beaucoup de choses sur les sociétés. Dans de nombreux pays, des termes tels que beauté et jeunesse sont dominants. Les mots avenir et sécurité sont également très fréquents. L'anglais est volontiers employé particulièrement dans les sociétés occidentales. L'anglais a une image moderne et internationale. Il convient donc bien aux produits techniques. Les termes issus des langues romanes représentent le plaisir et la passion. Ils sont volontiers employés pour les aliments et les cosmétiques. L'emploi d'un dialecte sert à souligner des valeurs telles que la terre natale et la tradition. Les noms des produits sont souvent des néologismes, c'est-à-dire des mots nouvellement inventés. La plupart du temps, ils n'ont pas de signification mais seulement une sonorité agréable. Mais certains noms de produits peuvent aussi faire carrière ! Le nom d'un aspirateur est même devenu un verbe : to hoover !
Le saviez-vous ?
Le néerlandais appartient au groupe des langues germaniques occidentales. Cela signifie qu'il est apparenté avec l'allemand et l'anglais. Le néerlandais est la langue maternelle d'environ 25 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit aux Pays-Bas et en Belgique. Mais on parle aussi le néerlandais en Indonésie et au Suriname. Cela est dû au fait que les Pays-Bas furent autrefois une puissance coloniale. Ainsi, le néerlandais constitua aussi la base de différentes langues créoles. L'afrikaans parlé en Afrique du Sud est né lui aussi, du néerlandais. C'est le membre le plus jeune de la famille des langues germaniques. Le néerlandais se caractérise par les nombreux mots issus d'autres langues. Le français exerça autrefois une très grande influence. Des mots furent aussi souvent empruntés à l'allemand. Depuis quelques décennies s'ajoutent aussi de plus en plus de termes anglais. C'est pourquoi certaines personnes craignent que le néerlandais finisse par disparaître complètement.