Guide de conversation

fr Les activités de vacances   »   cs Aktivity na dovolené

48 [quarante-huit]

Les activités de vacances

Les activités de vacances

48 [čtyřicet osm]

Aktivity na dovolené

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
Est-ce que la plage est propre ? J- t- p-á--č----? J_ t_ p___ č_____ J- t- p-á- č-s-á- ----------------- Je ta pláž čistá? 0
Est-ce qu’on peut se baigner là ? M-že -e t---kou-a-? M___ s_ t__ k______ M-ž- s- t-m k-u-a-? ------------------- Může se tam koupat? 0
Est-ce que c’est dangereux de se baigner là ? N--í---be----né-se-t---k--p--? N___ n_________ s_ t__ k______ N-n- n-b-z-e-n- s- t-m k-u-a-? ------------------------------ Není nebezpečné se tam koupat? 0
Est-ce qu’on peut louer un parasol ici ? P-j--jí-se--a---s-une---ky? P______ s_ t___ s__________ P-j-u-í s- t-d- s-u-e-n-k-? --------------------------- Půjčují se tady slunečníky? 0
Est-ce qu’on peut louer une chaise longue ici ? P-jč--- ---tad---ehá---? P______ s_ t___ l_______ P-j-u-í s- t-d- l-h-t-a- ------------------------ Půjčují se tady lehátka? 0
Est-ce qu’on peut louer un bateau ici ? P-j---í s- ta-- čl---? P______ s_ t___ č_____ P-j-u-í s- t-d- č-u-y- ---------------------- Půjčují se tady čluny? 0
Je voudrais faire du surf. Cht-l---c----- -yc------/ r--- -u-fo--t. C____ / c_____ b___ r__ / r___ s________ C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- s-r-o-a-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. 0
Je voudrais faire de la plongée. Cht-l / c-t--a--y-- se--á- / -----p-tápě-. C____ / c_____ b___ s_ r__ / r___ p_______ C-t-l / c-t-l- b-c- s- r-d / r-d- p-t-p-t- ------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. 0
Je voudrais faire du ski nautique. C-t-- ---h-ě-a--ych--ád-/----a--ez----na -o-n-c- --ž---. C____ / c_____ b___ r__ / r___ j_____ n_ v______ l______ C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- j-z-i- n- v-d-í-h l-ž-c-. -------------------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. 0
Est-ce qu’on peut louer une planche de surf ? D- s---a-y---j--- -u--? D_ s_ t___ p_____ s____ D- s- t-d- p-j-i- s-r-? ----------------------- Dá se tady půjčit surf? 0
Est-ce qu’on peut louer un équipement de plongée ? Dá----tady---jčit-p--áp-------ýs--oj? D_ s_ t___ p_____ p_________ v_______ D- s- t-d- p-j-i- p-t-p-č-k- v-s-r-j- ------------------------------------- Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? 0
Est-ce qu’on peut louer des skis nautiques ? D-jí--e ta-- -----t -o-ní -y-e? D___ s_ t___ p_____ v____ l____ D-j- s- t-d- p-j-i- v-d-í l-ž-? ------------------------------- Dají se tady půjčit vodní lyže? 0
Je suis seulement un(e) débutant(e). Js-m ----v- z-č---č--k. J___ t_____ z__________ J-e- t-p-v- z-č-t-č-í-. ----------------------- Jsem teprve začátečník. 0
Je suis moyenne. J-em -t-edn- -o---č-l-. J___ s______ p_________ J-e- s-ř-d-ě p-k-o-i-ý- ----------------------- Jsem středně pokročilý. 0
Je m’y connais déjà bien. Vyzn-m -e-----m- / U-í--to. V_____ s_ v t___ / U___ t__ V-z-á- s- v t-m- / U-í- t-. --------------------------- Vyznám se v tom. / Umím to. 0
Où est le téléski ? Kde j---l--? K__ j_ v____ K-e j- v-e-? ------------ Kde je vlek? 0
As-tu amené les skis ? M-š - s--ou -yž-? M__ s s____ l____ M-š s s-b-u l-ž-? ----------------- Máš s sebou lyže? 0
As-tu amené les chaussures de ski ? Má- - -e--- l-ž-řs-é b---? M__ s s____ l_______ b____ M-š s s-b-u l-ž-ř-k- b-t-? -------------------------- Máš s sebou lyžařské boty? 0

Le langage des images

Un proverbe allemand dit : une image en dit plus que mille mots. Cela signifie que les images sont souvent comprises plus vite que le langage. Les images peuvent également mieux transmettre les sentiments. C'est pourquoi la publicité utilise beaucoup d'images. Les images fonctionnent différemment du langage. Elles nous montrent plusieurs choses en parallèle et agissent dans leur globalité. C'est-à-dire que l'image entière produit son effet. Dans le langage, on utilise la plupart du temps nettement plus de mots. Mais les images et le langage sont un tout. Pour décrire une image, nous avons besoin du langage. A l'inverse, de nombreux textes ne sont compréhensibles que grâce à des images. La relation entre image et langage est étudiée par les linguistes. Mais la question suivante se pose : les images sont-elles un langage propre ? Lorsqu'une chose est uniquement filmée, nous pouvons regarder les images. Mais le message du film n'est alors pas concret. Si une image doit remplir la fonction de langage, alors elle doit être concrète. Moins elle en montre, plus son message est clair. Les pictogrammes représentent un bon exemple. Les pictogrammes sont des petits signes en images simples et univoques. Ils remplacent la langue verbale, ils sont donc une communication visuelle. Le pictogramme pour l'interdiction de fumer est connu de tous. Il montre une cigarette barrée. De par la mondialisation, les images sont de plus en plus importantes. Mais on doit aussi apprendre le langage des images. Elle n'est pas comprise dans le monde entier, bien que nous soyons nombreux à le penser. Car notre culture a une influence sur notre compréhension des images. Ce que nous voyons dépend de nombreux facteurs différents. Certaines personnes ne voient pas une cigarette, mais juste des lignes sombres.
Le saviez-vous ?
Le turc appartient à la famille des langues turques qui comprend elle-même une quarantaine de langues. C'est de la langue de l'Azerbaïdjan qu'il se rapproche le plus. C'est la langue maternelle ou seconde de plus de 80 millions de personnes. Celles-ci vivent principalement en Turquie et dans les Balkans. Mais les émigrés ont aussi exporté leur langue en Europe, en Amérique et en Australie. Le turc a aussi subi l'influence de nombreuses langues. Dans le vocabulaire, on trouve surtout des mots issus de l'arabe et du français. La langue turque se caractérise aussi par de nombreux dialectes différents. C'est le dialecte d'Istanbul qui sert de base à la langue actuelle. La grammaire distingue six cas différents. Une autre caractéristique du turc est la structure agglutinante de la langue. Cela signifie que les formes grammaticales s'expriment au travers de suffixes. L'ordre de ces terminaisons est établi, mais il peut y avoir de nombreux ordres différents. Ce principe différencie le turc des langues indo-germaniques.