Guide de conversation

fr Au restaurant 2   »   ar ‫فى المطعم 2‬

30 [trente]

Au restaurant 2

Au restaurant 2

‫30 [ثلاثون]‬

30 [thlathwn]

‫فى المطعم 2‬

[fa almatem 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Un jus de pomme, s’il vous plaît. ‫م- -ض--- عصي- ---فا-.‬ ‫__ ف____ ع___ ا_______ ‫-ن ف-ل-، ع-ي- ا-ت-ا-.- ----------------------- ‫من فضلك، عصير التفاح.‬ 0
mn -i-la-- -a----a-ta-aha. m_ f______ e____ a________ m- f-d-a-, e-s-r a-t-f-h-. -------------------------- mn fidlak, easir altafaha.
Une limonade, s’il vous plaît. ‫-- -ضل-- ع--را---م--.‬ ‫__ ف____ ع____________ ‫-ن ف-ل-، ع-ي-ا-ل-م-ن-‬ ----------------------- ‫من فضلك، عصيرالليمون.‬ 0
mn f-dl-k--easi-ali-iy----. m_ f______ e_______________ m- f-d-u-, e-s-r-l-l-y-u-a- --------------------------- mn fidluk, easiraliliymuna.
Un jus de tomate, s’il vous plaît. ‫من--ض-ك، -ص-ر ا--ند--ة.‬ ‫__ ف____ ع___ ا_________ ‫-ن ف-ل-، ع-ي- ا-ب-د-ر-.- ------------------------- ‫من فضلك، عصير البندورة.‬ 0
mn-fid-l-k- easir alba----a-a. m_ f_______ e____ a___________ m- f-d-l-k- e-s-r a-b-n-u-a-a- ------------------------------ mn fidalak, easir albandurata.
J’aimerais un verre de vin rouge. ‫من-ف-ل-- كأ---ب-ذ أحمر.‬ ‫__ ف____ ك__ ن___ أ_____ ‫-ن ف-ل-، ك-س ن-ي- أ-م-.- ------------------------- ‫من فضلك، كأس نبيذ أحمر.‬ 0
mn----al--a--k----ab-d--'---ar. m_ f________ k__ n_____ '______ m- f-d-l-k-, k-s n-b-d- '-h-a-. ------------------------------- mn fadalika, kas nabidh 'ahmar.
J’aimerai un verre de vin blanc. ‫من -ضل-- -أ- ن-يذ -بيض.‬ ‫__ ف____ ك__ ن___ أ_____ ‫-ن ف-ل-، ك-س ن-ي- أ-ي-.- ------------------------- ‫من فضلك، كأس نبيذ أبيض.‬ 0
m----------,---s -a-idh -a-id--. m_ f________ k__ n_____ '_______ m- f-d-l-k-, k-s n-b-d- '-b-d-n- -------------------------------- mn fadalika, kas nabidh 'abidan.
J’aimerais une bouteille de champagne. ‫-ن فض--- --اج- ش-با-يا-‬ ‫__ ف____ ز____ ش________ ‫-ن ف-ل-، ز-ا-ة ش-ب-ن-ا-‬ ------------------------- ‫من فضلك، زجاجة شمبانيا.‬ 0
mn fd-k,-zu-a----s-mb-ny-. m_ f____ z______ s________ m- f-l-, z-j-j-t s-m-a-y-. -------------------------- mn fdlk, zujajat shmbanya.
Aimes-tu le poisson ? ‫-ل -حب -لسم-؟‬ ‫__ ت__ ا______ ‫-ل ت-ب ا-س-ك-‬ --------------- ‫هل تحب السمك؟‬ 0
hl t-hibu -----ka? h_ t_____ a_______ h- t-h-b- a-s-m-a- ------------------ hl tuhibu alsamka?
Aimes-tu le bœuf ? ‫-- -ح- لحم ا-----‬ ‫__ ت__ ل__ ا______ ‫-ل ت-ب ل-م ا-ب-ر-‬ ------------------- ‫هل تحب لحم البقر؟‬ 0
hl -uhib-----mi alba-r? h_ t_____ l____ a______ h- t-h-b- l-h-i a-b-q-? ----------------------- hl tuhibu lahmi albaqr?
Aimes-tu le porc ? ‫---تح---حم--ل-ن----‬ ‫__ ت__ ل__ ا________ ‫-ل ت-ب ل-م ا-خ-ز-ر-‬ --------------------- ‫هل تحب لحم الخنزير؟‬ 0
hl tuhi--la-m- a--h-n---a? h_ t____ l____ a__________ h- t-h-b l-h-u a-k-i-z-r-? -------------------------- hl tuhib lahmu alkhinzira?
Je désirerais un plat sans viande. ‫أ--د ش--ا- بد-----م-‬ ‫____ ش___ ب___ ل____ ‫-ر-د ش-ئ-ً ب-و- ل-م-‬ ---------------------- ‫أريد شيئاً بدون لحم.‬ 0
ari----y-aan b--un --h--. a___ s______ b____ l_____ a-i- s-y-a-n b-d-n l-h-a- ------------------------- arid shyyaan bidun lahma.
Je désirerais un plat de légumes. ‫أري- --- خ--و-- -----.‬ ‫____ ط__ خ_____ م______ ‫-ر-د ط-ق خ-ر-ا- م-ك-ة-‬ ------------------------ ‫أريد طبق خضروات مشكلة.‬ 0
a--d tub-- khad-a--t -u--kil--a. a___ t____ k________ m__________ a-i- t-b-q k-a-r-w-t m-s-k-l-t-. -------------------------------- arid tubiq khadrawat mushkilata.
Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps. ‫أر-د---ئا---ل- و-ه -ل-ر--.‬ ‫____ ش___ ع__ و__ ا_______ ‫-ر-د ش-ئ-ً ع-ى و-ه ا-س-ع-.- ---------------------------- ‫أريد شيئاً على وجه السرعة.‬ 0
arid-s--y--- eala- waj- alsa-ea-a. a___ s______ e____ w___ a_________ a-i- s-y-a-n e-l-a w-j- a-s-r-a-a- ---------------------------------- arid shyyaan ealaa wajh alsareata.
Voulez-vous du riz en accompagnement ? ‫-ل ----ه مع ا--رز؟‬ ‫__ ت____ م_ ا______ ‫-ل ت-ي-ه م- ا-أ-ز-‬ -------------------- ‫هل تريده مع الأرز؟‬ 0
hl ---id-- m---a-'-r--? h_ t______ m__ a_______ h- t-r-d-h m-e a-'-r-a- ----------------------- hl turiduh mae al'arza?
Voulez-vous des nouilles en accompagnement ? ‫-ل-------- ال---ر--ة؟‬ ‫__ ت___ م_ ا__________ ‫-ل ت-ب- م- ا-م-ك-و-ة-‬ ----------------------- ‫هل تحبه مع المعكرونة؟‬ 0
h--t--abu- ma--a-mue--r-nt? h_ t______ m__ a___________ h- t-h-b-h m-e a-m-e-i-u-t- --------------------------- hl tahabuh mae almuekirunt?
Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ? ‫-- ت-يده م----بطاطا-‬ ‫__ ت____ م_ ا________ ‫-ل ت-ي-ه م- ا-ب-ا-ا-‬ ---------------------- ‫هل تريده مع البطاطا؟‬ 0
h- ---i--- --- --btat-? h_ t______ m__ a_______ h- t-r-d-h m-e a-b-a-a- ----------------------- hl turiduh mae albtata?
Ça ne me plaît pas. ‫لا -ست-يغ --ا----ع---‬ ‫__ أ_____ ه__ ا_______ ‫-ا أ-ت-ي- ه-ا ا-ط-ا-.- ----------------------- ‫لا أستسيغ هذا الطعام.‬ 0
l-a -a--a-ig- -dh- --t-e-ma. l__ '________ h___ a________ l-a '-s-a-i-h h-h- a-t-e-m-. ---------------------------- laa 'astasigh hdha altaeama.
La nourriture est froide. ‫-لطع----ارد-‬ ‫______ ب_____ ‫-ل-ع-م ب-ر-.- -------------- ‫الطعام بارد.‬ 0
al----- -iard-. a______ b______ a-t-e-m b-a-d-. --------------- altaeam biarda.
Ce n’est pas ce que j’ai commandé. ‫ل- ---ب ذ---‬ ‫__ أ___ ذ____ ‫-م أ-ل- ذ-ك-‬ -------------- ‫لم أطلب ذلك.‬ 0
lm---tl-b -h-lka. l_ '_____ d______ l- '-t-u- d-a-k-. ----------------- lm 'atlub dhalka.

Langue et publicité

La publicité représente une forme particulière de communication. Elle veut établir le contact entre les producteurs et les clients. Comme tout moyen de communication, elle a elle aussi une longue histoire. Dès l'Antiquité, il y avait de la publicité pour les hommes politiques ou pour des tavernes. Le langage publicitaire utilise des éléments particuliers de la rhétorique. Car elle a un but, elle est donc une communication planifiée. Elle vise à attirer notre attention, à susciter de l'intérêt. Mais elle vise avant tout à donner l'envie d'obtenir et d'acheter le produit. C'est pourquoi le langage publicitaire est la plupart du temps très simple. Seuls quelques mots et de simples slogans sont employés. Ainsi, notre mémoire doit s'imprégner facilement du contenu du message. Certaines natures de mots comme les adjectifs et les superlatifs sont fréquents. Ils décrivent le produit de façon particulièrement avantageuse. Le langage publicitaire est donc le plus souvent très positif. Ce qui est intéressant, c'est que le langage publicitaire est toujours influencé par la culture. C'est-à-dire que le langage publicitaire nous raconte beaucoup de choses sur les sociétés. Dans de nombreux pays, des termes tels que beauté et jeunesse sont dominants. Les mots avenir et sécurité sont également très fréquents. L'anglais est volontiers employé particulièrement dans les sociétés occidentales. L'anglais a une image moderne et internationale. Il convient donc bien aux produits techniques. Les termes issus des langues romanes représentent le plaisir et la passion. Ils sont volontiers employés pour les aliments et les cosmétiques. L'emploi d'un dialecte sert à souligner des valeurs telles que la terre natale et la tradition. Les noms des produits sont souvent des néologismes, c'est-à-dire des mots nouvellement inventés. La plupart du temps, ils n'ont pas de signification mais seulement une sonorité agréable. Mais certains noms de produits peuvent aussi faire carrière ! Le nom d'un aspirateur est même devenu un verbe : to hoover !
Le saviez-vous ?
Le néerlandais appartient au groupe des langues germaniques occidentales. Cela signifie qu'il est apparenté avec l'allemand et l'anglais. Le néerlandais est la langue maternelle d'environ 25 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit aux Pays-Bas et en Belgique. Mais on parle aussi le néerlandais en Indonésie et au Suriname. Cela est dû au fait que les Pays-Bas furent autrefois une puissance coloniale. Ainsi, le néerlandais constitua aussi la base de différentes langues créoles. L'afrikaans parlé en Afrique du Sud est né lui aussi, du néerlandais. C'est le membre le plus jeune de la famille des langues germaniques. Le néerlandais se caractérise par les nombreux mots issus d'autres langues. Le français exerça autrefois une très grande influence. Des mots furent aussi souvent empruntés à l'allemand. Depuis quelques décennies s'ajoutent aussi de plus en plus de termes anglais. C'est pourquoi certaines personnes craignent que le néerlandais finisse par disparaître complètement.