Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   cs Nakupování

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. C---l --c- -oup-t-něja----ár--. C____ b___ k_____ n_____ d_____ C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Mais pas trop cher. Ale-ne m-c d---ý. A__ n_ m__ d_____ A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Peut-être un sac à main ? Možná-n----------e--u? M____ n______ k_______ M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Quelle couleur désirez-vous ? J-ko--barv- -y-te-c-----/---těl-? J____ b____ b____ c____ / c______ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Noir, brun ou blanc ? Č-r---- -ně--- --b---íl--? Č______ h_____ n___ b_____ Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Un grand ou un petit ? V-t-í---bo-m-nší? V____ n___ m_____ V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Mů-- ---p---lé----- tu--? M___ s_ p__________ t____ M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Est-il en cuir ? J- z -ůže? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Ou en matière synthétique ? N-b--- -----k-? N___ z k_______ N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
En cuir véritable. S-mo--ejm----ků--. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
C’est de la très bonne qualité. J- ob----š--k-------. J_ o_______ k________ J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. A ta -aš-a--e s--t---ě --l-----vn-. A t_ t____ j_ s_______ v____ l_____ A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Il me plaît bien. T-to-se--i l-b-. T___ s_ m_ l____ T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Je le prends. Ve--u s- ---o. V____ s_ t____ V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Moh- j- -řípad---v---n-t? M___ j_ p_______ v_______ M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Bien sur. S-m--ře--ě. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Z---lím---i -a-o--árek. Z_______ j_ j___ d_____ Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
La caisse est par derrière. Támhle----pok--dna. T_____ j_ p________ T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…