Guide de conversation

fr Passé 4   »   cs Minulý čas 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
lire č-st č___ č-s- ---- číst 0
J’ai lu. Č-t--j--m. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
J’ai lu tout le roman. P-eč--l -s-- ---ý-rom--. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
comprendre r-zumět r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
J’ai compris. R----ěl j---. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
J’ai compris tout le texte. Roz---l-j-e- cel-mu t-x--. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
répondre o-pov-d-t o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
J’ai répondu. O--ov---l j-e-. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
J’ai répondu à toutes les questions. O--ov-----j----na---e-hny ot-zky. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Je le sais. – Je l’ai su. V-m --------ě- --e----. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Pí-- to –-n-p-a- --e- --. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Sl-ším -o –-s---e--j--- t-. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Dones- to – don----js-m t-. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Přin--u t- – ---n-sl j--m to. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Ko-pí- -- – -o-pil-jse- -o. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. O--ká-á--t- - o-e-á--l-j--m to. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. V-světl-j- to-–-v-sv--l----s-- -o. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. Znám-to-- -n---j-e- --. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…