Guide de conversation

fr Les activités de vacances   »   hu Szabadidős elfoglaltságok

48 [quarante-huit]

Les activités de vacances

Les activités de vacances

48 [negyvennyolc]

Szabadidős elfoglaltságok

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hongrois Son Suite
Est-ce que la plage est propre ? Tisz-a-a s---n-? T_____ a s______ T-s-t- a s-r-n-? ---------------- Tiszta a strand? 0
Est-ce qu’on peut se baigner là ? L-h-t -tt f----ni? L____ o__ f_______ L-h-t o-t f-r-e-i- ------------------ Lehet ott fürdeni? 0
Est-ce que c’est dangereux de se baigner là ? N------zély--------ü-d-n-? N__ v________ o__ f_______ N-m v-s-é-y-s o-t f-r-e-i- -------------------------- Nem veszélyes ott fürdeni? 0
Est-ce qu’on peut louer un parasol ici ? L---- -t- --y n-pe---ő- -ölcsö---ni? L____ i__ e__ n________ k___________ L-h-t i-t e-y n-p-r-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy napernyőt kölcsönözni? 0
Est-ce qu’on peut louer une chaise longue ici ? Le-et-it----y -y-gá---- ------n---i? L____ i__ e__ n________ k___________ L-h-t i-t e-y n-u-á-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy nyugágyat kölcsönözni? 0
Est-ce qu’on peut louer un bateau ici ? L---- it- eg- cs-------köl---nöz--? L____ i__ e__ c_______ k___________ L-h-t i-t e-y c-ó-a-o- k-l-s-n-z-i- ----------------------------------- Lehet itt egy csónakot kölcsönözni? 0
Je voudrais faire du surf. S-íve--n--z-r-özn-k. S_______ s__________ S-í-e-e- s-ö-f-z-é-. -------------------- Szívesen szörföznék. 0
Je voudrais faire de la plongée. S-íves---b-v-rk---é-. S_______ b___________ S-í-e-e- b-v-r-o-n-k- --------------------- Szívesen búvárkodnék. 0
Je voudrais faire du ski nautique. Sz---s-n --z-síel-é-. S_______ v___________ S-í-e-e- v-z-s-e-n-k- --------------------- Szívesen vízisíelnék. 0
Est-ce qu’on peut louer une planche de surf ? Le-et --y sz---ö--bé-e-ni? L____ e__ s______ b_______ L-h-t e-y s-ö-f-t b-r-l-i- -------------------------- Lehet egy szörföt bérelni? 0
Est-ce qu’on peut louer un équipement de plongée ? L-----eg----v-rfe-s--r----t b----n-? L____ e__ b________________ b_______ L-h-t e-y b-v-r-e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ------------------------------------ Lehet egy búvárfelszerelést bérelni? 0
Est-ce qu’on peut louer des skis nautiques ? L--et-v-zisí-fel-zer-------ére--i? L____ v__________________ b_______ L-h-t v-z-s---e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ---------------------------------- Lehet vizisí-felszerelést bérelni? 0
Je suis seulement un(e) débutant(e). M-- c--k-k--dő v---ok. M__ c___ k____ v______ M-g c-a- k-z-ő v-g-o-. ---------------------- Még csak kezdő vagyok. 0
Je suis moyenne. K-z-p----d- -a---k. K__________ v______ K-z-p-a-a-ó v-g-o-. ------------------- Középhaladó vagyok. 0
Je m’y connais déjà bien. M-r ---e---o-z-- /-Már----s--rem--a--m -enn-. M__ é____ h_____ / M__ k________ m____ b_____ M-r é-t-k h-z-á- / M-r k-i-m-r-m m-g-m b-n-e- --------------------------------------------- Már értek hozzá. / Már kiismerem magam benne. 0
Où est le téléski ? Ho- v-- a s-lift? H__ v__ a s______ H-l v-n a s-l-f-? ----------------- Hol van a sílift? 0
As-tu amené les skis ? Te--t--a- n-la- -ífe--z--elés? T____ v__ n____ s_____________ T-h-t v-n n-l-d s-f-l-z-r-l-s- ------------------------------ Tehát van nálad sífelszerelés? 0
As-tu amené les chaussures de ski ? T------a- --la- s-b--a-c-? T____ v__ n____ s_________ T-h-t v-n n-l-d s-b-k-n-s- -------------------------- Tehát van nálad síbakancs? 0

Le langage des images

Un proverbe allemand dit : une image en dit plus que mille mots. Cela signifie que les images sont souvent comprises plus vite que le langage. Les images peuvent également mieux transmettre les sentiments. C'est pourquoi la publicité utilise beaucoup d'images. Les images fonctionnent différemment du langage. Elles nous montrent plusieurs choses en parallèle et agissent dans leur globalité. C'est-à-dire que l'image entière produit son effet. Dans le langage, on utilise la plupart du temps nettement plus de mots. Mais les images et le langage sont un tout. Pour décrire une image, nous avons besoin du langage. A l'inverse, de nombreux textes ne sont compréhensibles que grâce à des images. La relation entre image et langage est étudiée par les linguistes. Mais la question suivante se pose : les images sont-elles un langage propre ? Lorsqu'une chose est uniquement filmée, nous pouvons regarder les images. Mais le message du film n'est alors pas concret. Si une image doit remplir la fonction de langage, alors elle doit être concrète. Moins elle en montre, plus son message est clair. Les pictogrammes représentent un bon exemple. Les pictogrammes sont des petits signes en images simples et univoques. Ils remplacent la langue verbale, ils sont donc une communication visuelle. Le pictogramme pour l'interdiction de fumer est connu de tous. Il montre une cigarette barrée. De par la mondialisation, les images sont de plus en plus importantes. Mais on doit aussi apprendre le langage des images. Elle n'est pas comprise dans le monde entier, bien que nous soyons nombreux à le penser. Car notre culture a une influence sur notre compréhension des images. Ce que nous voyons dépend de nombreux facteurs différents. Certaines personnes ne voient pas une cigarette, mais juste des lignes sombres.
Le saviez-vous ?
Le turc appartient à la famille des langues turques qui comprend elle-même une quarantaine de langues. C'est de la langue de l'Azerbaïdjan qu'il se rapproche le plus. C'est la langue maternelle ou seconde de plus de 80 millions de personnes. Celles-ci vivent principalement en Turquie et dans les Balkans. Mais les émigrés ont aussi exporté leur langue en Europe, en Amérique et en Australie. Le turc a aussi subi l'influence de nombreuses langues. Dans le vocabulaire, on trouve surtout des mots issus de l'arabe et du français. La langue turque se caractérise aussi par de nombreux dialectes différents. C'est le dialecte d'Istanbul qui sert de base à la langue actuelle. La grammaire distingue six cas différents. Une autre caractéristique du turc est la structure agglutinante de la langue. Cela signifie que les formes grammaticales s'expriment au travers de suffixes. L'ordre de ces terminaisons est établi, mais il peut y avoir de nombreux ordres différents. Ce principe différencie le turc des langues indo-germaniques.