Guide de conversation

fr Les magasins   »   et Kauplused

53 [cinquante-trois]

Les magasins

Les magasins

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Estonien Son Suite
Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. M--o---m- -por--poo-i. M_ o_____ s___________ M- o-s-m- s-o-d-p-o-i- ---------------------- Me otsime spordipoodi. 0
Nous cherchons une boucherie. Me-otsi-e lih--iku-ri. M_ o_____ l___________ M- o-s-m- l-h-n-k-ä-i- ---------------------- Me otsime lihunikuäri. 0
Nous cherchons une pharmacie. M--ot-i-e aptee-i. M_ o_____ a_______ M- o-s-m- a-t-e-i- ------------------ Me otsime apteeki. 0
C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. M--so-v----ni-el- -al--all- o---. M_ s______ n_____ j________ o____ M- s-o-i-e n-m-l- j-l-p-l-i o-t-. --------------------------------- Me soovime nimelt jalgpalli osta. 0
C’est que nous voudrions acheter du salami. M- --ov--e n--el--s--aamit--sta. M_ s______ n_____ s_______ o____ M- s-o-i-e n-m-l- s-l-a-i- o-t-. -------------------------------- Me soovime nimelt salaamit osta. 0
C’est que nous voudrions acheter des médicaments. Me s-o-ime--ime---ravim----o---. M_ s______ n_____ r_______ o____ M- s-o-i-e n-m-l- r-v-m-i- o-t-. -------------------------------- Me soovime nimelt ravimeid osta. 0
Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. M-----i---s-o--ip--di,--t--al-p-----o-ta. M_ o_____ s___________ e_ j________ o____ M- o-s-m- s-o-d-p-o-i- e- j-l-p-l-i o-t-. ----------------------------------------- Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. 0
Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. Me ot-i----ihunikuä--, -t-sa--ami---s-a. M_ o_____ l___________ e_ s_______ o____ M- o-s-m- l-h-n-k-ä-i- e- s-l-a-i- o-t-. ---------------------------------------- Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. 0
Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. Me -t-i-e--pt--ki,--t----im------ta. M_ o_____ a_______ e_ r_______ o____ M- o-s-m- a-t-e-i- e- r-v-m-i- o-t-. ------------------------------------ Me otsime apteeki, et ravimeid osta. 0
Je cherche un bijoutier. Ma--t-in--uveli-ri. M_ o____ j_________ M- o-s-n j-v-l-i-i- ------------------- Ma otsin juveliiri. 0
Je cherche un magasin d’articles photographiques. M---t--- ---o-oo--. M_ o____ f_________ M- o-s-n f-t-p-o-i- ------------------- Ma otsin fotopoodi. 0
Je cherche une pâtisserie. M--o-s-n ----iit--t. M_ o____ k__________ M- o-s-n k-n-i-t-i-. -------------------- Ma otsin kondiitrit. 0
C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. Mu- -n-n-m--- -l---i--s--mu---st-. M__ o_ n_____ p______ s_____ o____ M-l o- n-m-l- p-a-n-s s-r-u- o-t-. ---------------------------------- Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. 0
C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. M-- -n ----l- plaani- --lm-os-a. M__ o_ n_____ p______ f___ o____ M-l o- n-m-l- p-a-n-s f-l- o-t-. -------------------------------- Mul on nimelt plaanis film osta. 0
C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. Mu--on----e-t--aan-s-tort-ost-. M__ o_ n_____ p_____ t___ o____ M-l o- n-m-l- p-a-i- t-r- o-t-. ------------------------------- Mul on nimelt paanis tort osta. 0
Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. Ma o-s---j-veli--i, et s-rm-st -st-. M_ o____ j_________ e_ s______ o____ M- o-s-n j-v-l-i-i- e- s-r-u-t o-t-. ------------------------------------ Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. 0
Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. Ma-otsi- --------i,----fil---os-a. M_ o____ f_________ e_ f____ o____ M- o-s-n f-t-p-o-i- e- f-l-i o-t-. ---------------------------------- Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. 0
Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. Ma -ts---k-ndiitrit- e------- --ta. M_ o____ k__________ e_ t____ o____ M- o-s-n k-n-i-t-i-, e- t-r-i o-t-. ----------------------------------- Ma otsin kondiitrit, et torti osta. 0

Changement de langue = changement de personnalité

Notre langue nous appartient. Elle est une part important de notre personnalité. Mais beaucoup de gens parlent plusieurs langues. Cela signifie-t-il qu'ils ont plusieurs personnalités ? Les chercheurs pensent que oui ! Quand nous changeons de langue, nous changeons aussi de personnalité. C'est-à-dire que nous nous comportons différemment. Des chercheurs américains sont arrivés à cette conclusion. Ils ont étudié le comportement de femmes bilingues. Ces femmes avaient grandi en parlant anglais et espagnol. Elles connaissaient les deux langues et les deux cultures aussi bien l'une que l'autre. Leur comportement était tout de même dépendant de la langue qu'elles parlaient. Lorsqu'elles parlaient espagnols, elles étaient pleines d'assurance. Et elles se sentaient bien lorsque les gens autour d'elles parlaient espagnol. Puis quand elles parlaient anglais, leur comportement changeait. Elles avaient moins d'assurance et étaient souvent incertaines. Les chercheurs ont également remarqué que les femmes avaient alors l'air plus isolées. La langue que nous parlons exerce donc une influence sur notre comportement. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. Il est possible que nous nous orientions selon des normes culturelles. En parlant, nous pensons à la culture de laquelle la langue est issue. Cela se passe de façon totalement automatique. C'est pourquoi nous tentons de nous adapter à la culture. Nous nous comportons d'une façon habituelle pour une culture. Lors d'expériences, des chinois étaient très réservés. Lorsqu'ils parlaient ensuite en anglais, ils étaient plus ouverts. Peut-être changeons-nous notre comportement pour mieux nous intégrer. Nous voulons être comme ceux avec qui nous parlons…
Le saviez-vous ?
Le biélorusse fait partie des langues slaves orientales. C'est la langue maternelle de 8 millions de personnes environ. Celles-ci vivent évidemment surtout en Biélorussie. Mais on trouve aussi des gens parlant le biélorusse en Pologne. Le biélorusse est étroitement apparenté au russe et à l'ukrainien. Cela signifie que ces trois langues se ressemblent beaucoup. Elles se sont développées à partir la langue commune de l'ancienne Rus'. Il existe tout de même quelques différences importantes. L'orthographe biélorusse est par exemple strictement phonétique. Cela signifie que c'est la prononciation d'un mot qui définit son orthographe. Cette caractéristique distingue le biélorusse de ses deux cousines. On trouve aussi dans le biélorusse beaucoup de mots provenant du polonais. Ce n'est pas le cas dans la langue russe. La grammaire biélorusse ressemble beaucoup à celle des autres langues slaves. Lorsqu'on aime cette famille de langue, on devrait absolument donner une chance au biélorusse !