Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   id Di dokter

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [lima puluh tujuh]

Di dokter

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Indonésien Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Sa-a mem--ny-i ---j- -e-t-mu-dok---. S___ m________ j____ b______ d______ S-y- m-m-u-y-i j-n-i b-r-e-u d-k-e-. ------------------------------------ Saya mempunyai janji bertemu dokter. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Say- m-mpun-a------i ------p--u-. S___ m________ j____ j__ s_______ S-y- m-m-u-y-i j-n-i j-m s-p-l-h- --------------------------------- Saya mempunyai janji jam sepuluh. 0
Quel est votre nom ? S-ap---am--A-d-? S____ n___ A____ S-a-a n-m- A-d-? ---------------- Siapa nama Anda? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Si-akan -udu--d- r--n- t---g-. S______ d____ d_ r____ t______ S-l-k-n d-d-k d- r-a-g t-n-g-. ------------------------------ Silakan duduk di ruang tunggu. 0
Le docteur va arriver. Do-tern---d--ang----e---- -agi. D________ d_____ s_______ l____ D-k-e-n-a d-t-n- s-b-n-a- l-g-. ------------------------------- Dokternya datang sebentar lagi. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? A---n-ma ---ran----e----ta- --d-? A__ n___ a_______ k________ A____ A-a n-m- a-u-a-s- k-s-h-t-n A-d-? --------------------------------- Apa nama asuransi kesehatan Anda? 0
Que puis-je faire pour vous ? A----an---a--t -----lakukan u---- --d-? A__ y___ d____ s___ l______ u____ A____ A-a y-n- d-p-t s-y- l-k-k-n u-t-k A-d-? --------------------------------------- Apa yang dapat saya lakukan untuk Anda? 0
Avez-vous mal ? A--ka--An-a -er-sa-sak--? A_____ A___ m_____ s_____ A-a-a- A-d- m-r-s- s-k-t- ------------------------- Apakah Anda merasa sakit? 0
Où avez-vous mal ? D--ma-- -a-g--a---? D_ m___ y___ s_____ D- m-n- y-n- s-k-t- ------------------- Di mana yang sakit? 0
J’ai toujours mal au dos. S-ya sel-------p-ny-- -a-i---un-g---. S___ s_____ m________ s____ p________ S-y- s-l-l- m-m-u-y-i s-k-t p-n-g-n-. ------------------------------------- Saya selalu mempunyai sakit punggung. 0
J’ai souvent des maux de tête. S--- ---in- --kit -e--l-. S___ s_____ s____ k______ S-y- s-r-n- s-k-t k-p-l-. ------------------------- Saya sering sakit kepala. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Ka-an---a-a-g -a-a-sa--t-----t. K____________ s___ s____ p_____ K-d-n---a-a-g s-y- s-k-t p-r-t- ------------------------------- Kadang-kadang saya sakit perut. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Sil---- ---- -----bagi-n-a-as! S______ b___ b___ b_____ a____ S-l-k-n b-k- b-j- b-g-a- a-a-! ------------------------------ Silakan buka baju bagian atas! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Sila-an ber-ari--! S______ b_________ S-l-k-n b-r-a-i-g- ------------------ Silakan berbaring! 0
La tension est normale. T-kan-n-darah--a ------. T______ d_______ n______ T-k-n-n d-r-h-y- n-r-a-. ------------------------ Tekanan darahnya normal. 0
Je vais vous faire une piqûre. S----b--i--n----u-t-k--. S___ b___ A___ s________ S-y- b-r- A-d- s-n-i-a-. ------------------------ Saya beri Anda suntikan. 0
Je vous prescris des comprimés. S--- b-ri-An---ta-let. S___ b___ A___ t______ S-y- b-r- A-d- t-b-e-. ---------------------- Saya beri Anda tablet. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. S--a --ri----a------ u--uk-ap-t--. S___ b___ A___ r____ u____ a______ S-y- b-r- A-d- r-s-p u-t-k a-o-i-. ---------------------------------- Saya beri Anda resep untuk apotik. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !