Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Italien Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Pe--hé -on --en-? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Le temps est trop mauvais. Il--em---è cos--br---o. I_ t____ è c___ b______ I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. Non v---o-perché ----e--o ----s- --ut-o. N__ v____ p_____ i_ t____ è c___ b______ N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? P-r-h- --n --e--? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Il n’est pas invité. No- - i---tat-. N__ è i________ N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. Non---e-- perc---no- è -n--t-t-. N__ v____ p_____ n__ è i________ N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? P---hé no- -ie--? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
Je n’ai pas le temps. N-n -- -e---. N__ h_ t_____ N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. N-n-v--go---rché --n--- --m-o. N__ v____ p_____ n__ h_ t_____ N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? P----- --n re---? P_____ n__ r_____ P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Je dois encore travailler. D-vo -ncora l--o-ar-. D___ a_____ l________ D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Non-re--o -erc-é-d--- la---are --co--. N__ r____ p_____ d___ l_______ a______ N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Pe-c-é gi---e--- -a? P_____ g__ s_ n_ v__ P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Je suis fatigué. S-no----nc-. S___ s______ S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. M---e --do -e--hé------s---c-. M_ n_ v___ p_____ s___ s______ M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Perch--part- -i-? P_____ p____ g___ P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Il est déjà tard. È-g-à---r--. È g__ t_____ È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. P--t- -er-hé è-g---t-r-i. P____ p_____ è g__ t_____ P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…