Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Za-a---- -ri----? Z____ n_ p_______ Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
Le temps est trop mauvais. Vreme -- --ko -----(s--bo). V____ j_ t___ g___ (_______ V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. N--p--d-m- ----je v---- -ako -l--o. N_ p______ k__ j_ v____ t___ s_____ N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? Z-ka- on -e pri--? Z____ o_ n_ p_____ Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
Il n’est pas invité. N--po-abl-e-. N_ p_________ N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. Ne-pr--e- ker ni --v-blj-n. N_ p_____ k__ n_ p_________ N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? Zakaj-n---rid--? Z____ n_ p______ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
Je n’ai pas le temps. N--a----s-. N____ č____ N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. Ne-b---pri--l/pr---a--ke- ---a---asa. N_ b__ p_____________ k__ n____ č____ N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? Z-k-- ne o-t-n--? Z____ n_ o_______ Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Je dois encore travailler. I-am-----e--. I___ š_ d____ I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Ne-ost-----za-a-i-t---,-k---imam še----o. N_ o______ z_____ t____ k__ i___ š_ d____ N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Zakaj ---g-es-e? Z____ ž_ g______ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Je suis fatigué. Utr--------sem. U_________ s___ U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Grem------ k-r-sem----uje-(a). G___ z____ k__ s__ u__________ G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Z---j--- -d--j-te? Z____ ž_ o________ Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Il est déjà tard. P---o------. P____ j_ ž__ P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. O-ha---- k-r j- -- ----o. O_______ k__ j_ ž_ p_____ O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…