Zbirka izraza

hr Kod liječnika   »   en At the doctor

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Kod liječnika

57 [fifty-seven]

At the doctor

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski engleski (UK) igra Više
Imam termin kod liječnika. I---v- a-do-to-’s-app-----e--. I h___ a d_______ a___________ I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
Imam termin u deset sati. I ---e t-- -p--in--ent-at te- o-cl-ck. I h___ t__ a__________ a_ t__ o_______ I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
Kako je Vaše ime? W-a- ---y-ur n-m-? W___ i_ y___ n____ W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. P-e--- -a-- ---eat-in---e-wa-ting--o--. P_____ t___ a s___ i_ t__ w______ r____ P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
Liječnik dolazi odmah. T-e--------is--n-h-- -a-. T__ d_____ i_ o_ h__ w___ T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
Gdje ste osigurani? Wh-- in---an-e-co--a-y d--y-u-b----g-t-? W___ i________ c______ d_ y__ b_____ t__ W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
Što mogu učiniti za Vas? Wh-t-ca----d- f-- -ou? W___ c__ I d_ f__ y___ W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
Imate li bolove? D- --u-ha-----y---i-? D_ y__ h___ a__ p____ D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
Gdje vas boli? Whe---d-es ---h--t? W____ d___ i_ h____ W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
Stalno me bole leđa. I -lway- ha---bac--p-i-. I a_____ h___ b___ p____ I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
Često me boli glava. I -f-e---ave-----a-hes. I o____ h___ h_________ I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
Ponekad me boli trbuh. I-sometim-- --ve-s-o-ach ac-e-. I s________ h___ s______ a_____ I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! R--ov---ou- top! R_____ y___ t___ R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
Molim Vas, lezite na ležaljku! L-- do-n o---he exa--ning t----. L__ d___ o_ t__ e________ t_____ L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
Krvni tlak je u redu. Yo-- bl--d-pr-ss--- i------. Y___ b____ p_______ i_ o____ Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Dat ću Vam injekciju. I -----g--e -ou ---in-e-t---. I w___ g___ y__ a_ i_________ I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Dat ću Vam tablete. I------gi-e-you s-me--i--s. I w___ g___ y__ s___ p_____ I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Dat ću Vam recept za ljekarnu. I -m---vi-- --u-- pr-----pti-n-fo- --e-p-a--a-y. I a_ g_____ y__ a p___________ f__ t__ p________ I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi ovisi o njezinom informacijskom sadržaju. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset europskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između duljine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Tko želi da ga se dobro razumije, trebao bi birati kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!