Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   eo bezoni - voli

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski esperanto igra Više
Trebam krevet. Mi -e-ona- ---o-. M_ b______ l_____ M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Hoću spavati. Mi--olas---r--. M_ v____ d_____ M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Ima li ovdje krevet? Ĉu es--- l-------ti-? Ĉ_ e____ l___ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Trebam lampu. M- -e-o-a- -amp--. M_ b______ l______ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Hoću čitati. M- v-l-s--eg-. M_ v____ l____ M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Ima li ovdje lampa? Ĉ- --t-- -amp- -i-t-e? Ĉ_ e____ l____ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Trebam telefon. Mi-b-zo----te-efon--. M_ b______ t_________ M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Želim telefonirati. M- ---a---elef-n-. M_ v____ t________ M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Ima li ovdje telefon? Ĉ- -stas tel-f-----i-t--? Ĉ_ e____ t_______ ĉ______ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Trebam jednu kameru. M- ---onas --til-n. M_ b______ f_______ M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Hoću fotografirati. M--v---- f-t-. M_ v____ f____ M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Ima li ovdje fotoaparat? Ĉu -s-a--f-ti-o-------? Ĉ_ e____ f_____ ĉ______ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Trebam računalo. Mi ---on-- k-----i---. M_ b______ k__________ M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Hoću poslati e-mail. Mi --l-- s-nd--ret---a-o-. M_ v____ s____ r__________ M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Ima li ovdje računalo? Ĉ- e-t-s------tilo--i----? Ĉ_ e____ k________ ĉ______ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Trebam kemijsku. M--be---a--globskri-ilon. M_ b______ g_____________ M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Hoću nešto napisati. M- ----s--o- skr-bi. M_ v____ i__ s______ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? Ĉ--e--as-p-p-----i- --j gl---k--b--- ĉ--ti-? Ĉ_ e____ p_________ k__ g___________ ĉ______ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...