Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   fa ‫لازم داشتن – خواستن‬

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

‫69 [شصت و نه]‬

69 [shast-o-noh]

‫لازم داشتن – خواستن‬

[lâzem dâshtan - khâstan]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Trebam krevet. ‫من-یک-ت----و-ب ل--م-د--م-‬ ‫__ ی_ ت__ خ___ ل___ د_____ ‫-ن ی- ت-ت خ-ا- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک تخت خواب لازم دارم.‬ 0
man b- ye- takht- khâ- -h--â- dâ---. m__ b_ y__ t_____ k___ e_____ d_____ m-n b- y-k t-k-t- k-â- e-t-â- d-r-m- ------------------------------------ man be yek takhte khâb ehtiâj dâram.
Hoću spavati. ‫م--می‌---ه- -خوا---‬ ‫__ م______ ب_______ ‫-ن م-‌-و-ه- ب-و-ب-.- --------------------- ‫من می‌خواهم بخوابم.‬ 0
man mik-âha- --kh--am. m__ m_______ b________ m-n m-k-â-a- b-k-â-a-. ---------------------- man mikhâham bekhâbam.
Ima li ovdje krevet? ‫-ین-----ت خو-- --ت-‬ ‫_____ ت__ خ___ ه____ ‫-ی-ج- ت-ت خ-ا- ه-ت-‬ --------------------- ‫اینجا تخت خواب هست؟‬ 0
i--- t-khte k--b vojud dâ-a-? i___ t_____ k___ v____ d_____ i-j- t-k-t- k-â- v-j-d d-r-d- ----------------------------- injâ takhte khâb vojud dârad?
Trebam lampu. ‫-- --اغ----ال--- ---م----م-‬ ‫__ چ___ (_______ ل___ د_____ ‫-ن چ-ا- (-ط-ل-ه- ل-ز- د-ر-.- ----------------------------- ‫من چراغ (مطالعه) لازم دارم.‬ 0
man --k---m- ---i----âr-m. m__ y__ l___ e_____ d_____ m-n y-k l-m- e-t-â- d-r-m- -------------------------- man yek lâmp ehtiâj dâram.
Hoću čitati. ‫-----‌خ------ط-ل-ه--ن--‬ ‫__ م______ م_____ ک____ ‫-ن م-‌-و-ه- م-ا-ع- ک-م-‬ ------------------------- ‫من می‌خواهم مطالعه کنم.‬ 0
ma--mikh--a- b--h--am (--tâle-e -onam) m__ m_______ b_______ (________ k_____ m-n m-k-â-a- b-k-â-a- (-o-â-e-e k-n-m- -------------------------------------- man mikhâham bekhânam (motâle-e konam)
Ima li ovdje lampa? ‫ا-----چراغ--مط-لع-) هس--‬ ‫_____ چ___ (_______ ه____ ‫-ی-ج- چ-ا- (-ط-ل-ه- ه-ت-‬ -------------------------- ‫اینجا چراغ (مطالعه) هست؟‬ 0
in-â-l-m---o--d-d---d? i___ l___ v____ d_____ i-j- l-m- v-j-d d-r-d- ---------------------- injâ lâmp vojud dârad?
Trebam telefon. ‫من-تلفن-لازم--ا-م-‬ ‫__ ت___ ل___ د_____ ‫-ن ت-ف- ل-ز- د-ر-.- -------------------- ‫من تلفن لازم دارم.‬ 0
ma- y-k-----f---lâze-----am. m__ y__ t______ l____ d_____ m-n y-k t-l-f-n l-z-m d-r-m- ---------------------------- man yek telefon lâzem dâram.
Želim telefonirati. ‫-ن--ی‌خ-اه- ت-فن----.‬ ‫__ م______ ت___ ک____ ‫-ن م-‌-و-ه- ت-ف- ک-م-‬ ----------------------- ‫من می‌خواهم تلفن کنم.‬ 0
ma- ---h-ha--te-efon -ona-. m__ m_______ t______ k_____ m-n m-k-â-a- t-l-f-n k-n-m- --------------------------- man mikhâham telefon konam.
Ima li ovdje telefon? ‫ای--ا ت-ف---س--‬ ‫_____ ت___ ه____ ‫-ی-ج- ت-ف- ه-ت-‬ ----------------- ‫اینجا تلفن هست؟‬ 0
i--â --l-fo---o-ud d-r--? i___ t______ v____ d_____ i-j- t-l-f-n v-j-d d-r-d- ------------------------- injâ telefon vojud dârad?
Trebam jednu kameru. ‫---یک -ور-ین ل-ز---ا-م.‬ ‫__ ی_ د_____ ل___ د_____ ‫-ن ی- د-ر-ی- ل-ز- د-ر-.- ------------------------- ‫من یک دوربین لازم دارم.‬ 0
m-n --k -u-b-n-lâ-em-d-ram. m__ y__ d_____ l____ d_____ m-n y-k d-r-i- l-z-m d-r-m- --------------------------- man yek durbin lâzem dâram.
Hoću fotografirati. ‫م- م--خو--م--------نم.‬ ‫__ م______ ع____ ک____ ‫-ن م-‌-و-ه- ع-ا-ی ک-م-‬ ------------------------ ‫من می‌خواهم عکاسی کنم.‬ 0
m-n m-----a- ak--------n-m. m__ m_______ a______ k_____ m-n m-k-â-a- a---â-i k-n-m- --------------------------- man mikhâham ak-kâsi konam.
Ima li ovdje fotoaparat? ‫---جا--ور-ی----ت؟‬ ‫_____ د_____ ه____ ‫-ی-ج- د-ر-ی- ه-ت-‬ ------------------- ‫اینجا دوربین هست؟‬ 0
i-----u-bi---o-ud dâra-? i___ d_____ v____ d_____ i-j- d-r-i- v-j-d d-r-d- ------------------------ injâ durbin vojud dârad?
Trebam računalo. ‫م---ک --مپ-و-ر-ل-ز- -ارم-‬ ‫__ ی_ ک_______ ل___ د_____ ‫-ن ی- ک-م-ی-ت- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک کامپیوتر لازم دارم.‬ 0
m-n--ek--âm--te---âz-m d---m. m__ y__ k_______ l____ d_____ m-n y-k k-m-u-e- l-z-m d-r-m- ----------------------------- man yek kâmputer lâzem dâram.
Hoću poslati e-mail. ‫می‌خ--هم-ی--ای-یل --ست---ک-رونیک---فرس-م-‬ ‫_______ ی_ ا____ (___ ا_________ ب_______ ‫-ی-خ-ا-م ی- ا-م-ل (-س- ا-ک-ر-ن-ک- ب-ر-ت-.- ------------------------------------------- ‫می‌خواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.‬ 0
m-------â--m-y-k--mai- ---s- -lek-r-ni---be-r-s-am. m__ m_______ y__ e____ (____ e__________ b_________ m-n m-k-â-a- y-k e-a-l (-o-t e-e-t-o-i-) b-f-e-t-m- --------------------------------------------------- man mikhâham yek email (post elektronik) befrestam.
Ima li ovdje računalo? ‫ا-ن---ک--پ--تر--س-؟‬ ‫_____ ک_______ ه____ ‫-ی-ج- ک-م-ی-ت- ه-ت-‬ --------------------- ‫اینجا کامپیوتر هست؟‬ 0
i-j---ek--â-put-r vo--d -âra-? i___ y__ k_______ v____ d_____ i-j- y-k k-m-u-e- v-j-d d-r-d- ------------------------------ injâ yek kâmputer vojud dârad?
Trebam kemijsku. ‫-ن-------کا---ا-م-دا-م.‬ ‫__ ی_ خ_____ ل___ د_____ ‫-ن ی- خ-د-ا- ل-ز- د-ر-.- ------------------------- ‫من یک خودکار لازم دارم.‬ 0
m-n-y-k k-o---r-lâ-------a-. m__ y__ k______ l____ d_____ m-n y-k k-o-k-r l-z-m d-r-m- ---------------------------- man yek khodkâr lâzem dâram.
Hoću nešto napisati. ‫-ی‌خو-ه--چیزی-بن---م.‬ ‫_______ چ___ ب_______ ‫-ی-خ-ا-م چ-ز- ب-و-س-.- ----------------------- ‫می‌خواهم چیزی بنویسم.‬ 0
m-k-âh-- -hiz---ene-i---. m_______ c____ b_________ m-k-â-a- c-i-i b-n-v-s-m- ------------------------- mikhâham chizi benevisam.
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? ‫-ی-جا -----ق و خو-----هس--‬ ‫_____ ی_ و__ و خ_____ ه____ ‫-ی-ج- ی- و-ق و خ-د-ا- ه-ت-‬ ---------------------------- ‫اینجا یک ورق و خودکار هست؟‬ 0
i-jâ--ek -a-g-----a- v--y----h-dk---voj-d---ra-? i___ y__ b___ k_____ v_ y__ k______ v____ d_____ i-j- y-k b-r- k-g-a- v- y-k k-o-k-r v-j-d d-r-d- ------------------------------------------------ injâ yek barg kâghaz va yek khodkâr vojud dârad?

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...