Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
veliko i malo ‫بزرگ - -وچک‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo-o-- ---kuch-k bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Slon je velik. ‫فی- ---گ ا--.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-- boz-r- a--. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Miš je malen. ‫--ش--و-ک--س--‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m--h-ku-ha---st. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
tamno i svijetlo ‫-ا-یک و ----‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
tâ-ik -a -os--n târik va roshan t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Noć je tamna. ‫ش--تاریک ا-ت-‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s----t-rik-a-t. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Dan je svijetao. ‫ر-ز-ر-شن -س--‬ ‫روز روشن است.‬ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
rooz-r-s--n a--. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
staro i mlado ‫-یر-- ج---‬ ‫پیر و جوان‬ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pi- v- javân pir va javân p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Naš djed je jako star. ‫پدر-ز--ما- خ-----ی- -ست.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-dar----orgem-n ---li p-- a-t. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Prije 70 godina je još bio mlad. ‫-- س-ل پی---او-هم----- -ود-‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo-h-ftâ- -â-----h--a-uz j-----b-d. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
lijepo i ružno ‫زی-ا و-ز--‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zibâ--a -esht zibâ va zesht z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Leptir je lijep. ‫پ--ا-ه---باست.‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-vân- -ib-s-. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Pauk je ružan. ‫ع----ت-ز-ت اس-.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-kab-t -e----as-. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
debelo i mršavo ‫چا--- ل-غ-‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c-âg--va lâ-h-r châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Žena od sto kilograma je debela. ‫------به ----1-- ک--و----- است.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-k---n----sa--ki-oo -hâgh---t. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫-ک مر- ب--وز- -- -ی--- -اغ- ---.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-k--a-d------n-âh k---o -â-ha---s-. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
skupo i jeftino ‫گر-ن---ا---ن‬ ‫گران و ارزان‬ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-râ---- arz-n gerân va arzân g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Auto je skupo. ‫---مب-ل---ا- -ست-‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o-omob-l g--â---st. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Novine su jeftine. ‫رو--ام--ار--ن-اس-.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
ro-z-âm--a--ân as-. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...