Zbirka izraza

hr Pitati – prošlost 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
Koju si kravatu nosio? ‫أي---بط---نق-ارتد---‬ ‫___ ر___ ع__ ا_______ ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
ay-t ---ta- eanq ---a-i-? a___ r_____ e___ a_______ a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
Koji auto si kupio / kupila? ‫أي--س-ار----تر---‬ ‫___ س____ ا_______ ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
a-----a-a-at ash-a-a-t? a___ s______ a_________ a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? ‫م---لصح-فة ا--- ا-تر----ها؟‬ ‫__ ا______ ا___ ا_____ ب____ ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
ma al-a-if-t a-ty a------ak-t-b--a? m_ a________ a___ a__________ b____ m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
Koga ste vidjeli? ‫-ن --ي--‬ ‫__ ر_____ ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
mn ray-a? m_ r_____ m- r-y-a- --------- mn rayta?
Koga ste sreli? ‫م--ق-ب-ت-‬ ‫__ ق______ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
m- qa--l--? m_ q_______ m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
Koga ste prepoznali? ‫على--ن ت---ت-‬ ‫___ م_ ت______ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
e-a--m-n t-e-r-f--? e___ m__ t_________ e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
Kada ste se ustali? ‫مت--ا------؟‬ ‫___ ا________ ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
m-t---ais-ayqazat? m____ a___________ m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
Kada ste započeli? ‫-ت- ب-أ-؟‬ ‫___ ب_____ ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
mta- -adat? m___ b_____ m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
Kada ste prestali? ‫م-- --ق--؟‬ ‫___ ت______ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
mta---awaq---? m___ t________ m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
Zašto ste se probudili? ‫لم- استيقظ-؟‬ ‫___ ا________ ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
l-a ais----az-t? l__ a___________ l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
Zašto ste postali učitelj? ‫ل------ح--م--س--؟‬ ‫___ أ____ م______ ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
lm- 'as-aha---dr-a--? l__ '_______ m_______ l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
Zašto ste uzeli taksi? ‫-م-ذا --تقليت سيا-- ----؟‬ ‫_____ ا______ س____ أ_____ ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
l-ad-a-a-sta---at--a-ar-ta- -j-? l_____ a_________ s________ a___ l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
Odakle ste došli? ‫م- -ي- أ--ت-- ق----‬ ‫__ أ__ أ___ / ق_____ ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
m- '-yn 'at--t / q-da-a-? m_ '___ '_____ / q_______ m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
Kamo ste išli? ‫--ى-أ-ن-ت-هب؟‬ ‫___ أ__ ت_____ ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'i-l-a '-yn-----a---? '_____ '___ t________ '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
Gdje ste bili? ‫أ-ن-ك--؟‬ ‫___ ك____ ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
a-n kun-? a__ k____ a-n k-n-? --------- ayn kunt?
Kome si pomogao / pomogla? ‫م-----دت-‬ ‫__ س______ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
m--s--idt? m_ s______ m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
Kome si pisao / pisala? ‫ل-- ك----‬ ‫___ ك_____ ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
lman----a-ta? l___ k_______ l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
Kome si odgovorio / odgovorila? ‫من--ج-ت-‬ ‫__ أ_____ ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
mn-'-j---? m_ '______ m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu točnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španjolski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičnim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezične podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezične vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...