Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
veliko i malo ‫ك-----صغ-ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
ka--r--asagh-r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Slon je velik. ‫ال-يل ك---. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
al--- k--i-. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Miš je malen. ‫ال-أر-صغي-. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a-fa--saghir. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
tamno i svijetlo ‫م--- -م--ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m------w--ud-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Noć je tamna. ال--ل مظل-. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a-la-l -uzlim. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Dan je svijetao. النه-ر -ش-ق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
aln--ar -u----q. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
staro i mlado ‫ط--- -- -لسن -ش-ب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
ta--- -i-alssin--a--ab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Naš djed je jako star. جدنا-كب----ي -لس--جد-ً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
jadu-a-------fi-alss-- ---d-an. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Prije 70 godina je još bio mlad. م-ذ -- -ام-- -ان ل---زال----اً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m--dh -0 ---a- kan l- -a-----h----. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
lijepo i ružno ‫-م-ل وق--ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-m-----qa--h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Leptir je lijep. ‫----اش- --يلة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alf--ash-t ---i-. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Pauk je ružan. ‫--عن--و- ق-يح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
al-a-k---t---bi-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
debelo i mršavo ‫---ن و--يل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-mi- wanahil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Žena od sto kilograma je debela. ‫-م--ة---نها-10---ي------س--ن-. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai-raa--wa-n----100 kil- -----m-nat. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫ر-- و-ن---0 كي-و ه- -حي-. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
ra-ul--a---- 50 -i-o -- --h--. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
skupo i jeftino غ---ة -ل-م- -----ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g---iat -l-ha-an-w-r--his g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Auto je skupo. ‫الس---ة-------ا-ثم-. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a-s-yar-t -a-izat -lthama-. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Novine su jeftine. ‫-لصحي-- -خ--ة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
al-hshyf--a-h-s. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...