Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
veliko i malo ‫---ر-وصغ-ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k--i---asaghir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Slon je velik. ‫-ل--ل --ير. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a--i--kab-r. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Miš je malen. ‫ال--- --ي-. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a--a- -ag---. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
tamno i svijetlo ‫--ل----ضيئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m--l-- w-mud-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Noć je tamna. ا---ل-مظل-. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a--a----u--im. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Dan je svijetao. ال-ه-ر ----. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
al-aha- mu-hri-. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
staro i mlado ‫-ا-ن-في ا--ن----ب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
ta--n fi -l-sin--a--ab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Naš djed je jako star. ج--ا -ب---ف------ جدا-. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j--u-- ----r fi -----n---dda--. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Prije 70 godina je još bio mlad. من- 70-----ً-ك----ا يز-ل شاباً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m--d--70 --man-kan-la----a- -h-ban. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
lijepo i ružno ‫-م-- و---ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-m-- -aq--ih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Leptir je lijep. ‫----ا-- ج---ة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a-faras--- jam-l. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Pauk je ružan. ‫ال-------ق---. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a-ea----ut-qa-ih. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
debelo i mršavo ‫---- ونحيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
sa-in-w-n---l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Žena od sto kilograma je debela. ‫-مر-ة --ن-ا 1-0 كي----- سم-نة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai-raa- -a-n--- 1-0 ------i --m--a-. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫رج--وزن- -----ل- -و---ي-. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r---------uh -0 kilo hu --h--. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
skupo i jeftino غا--ة-ا-ثم-------ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
gha---------ama- w--a---s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Auto je skupo. ‫-ل--ا-ة-باهظ- ---من. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
als-y-rat-b-h--at -------n. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Novine su jeftine. ‫---حي------ص-. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a-sh---f r-kh-s. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...