Frasario

it grande – piccolo   »   id besar – kecil

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Indonesiano Suono di più
grande e piccolo be--- -----e--l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
L’elefante è grande. Ga--h -----e--r. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Il topo è piccolo. Tiku- --u ---i-. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
scuro e chiaro g--a--d----er-ng g____ d__ t_____ g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
La notte è scura. M-l-m itu------. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Il giorno è chiaro. Sian- i-u-t-ra-g. S____ i__ t______ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
giovane e vecchio tua ------da t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Nostro nonno è molto anziano. Ka-ek --m--sangat-tua. K____ k___ s_____ t___ K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 70-t-hu--yang---l---a---s-h--uda. 7_ t____ y___ l___ i_ m____ m____ 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
bello e brutto can-i--da- jel-k c_____ d__ j____ c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
La farfalla è bella. Kup--k--- --- ca---k. K________ i__ c______ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Il ragno è brutto. La-----ba itu j-l--. L________ i__ j_____ L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
grasso e magro g-mu- d-n---rus g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Una donna di 100 chili è grassa. Se--a-g----i-a s-b-rat -0---ilo--tu ge-u-. S______ w_____ s______ 1__ k___ i__ g_____ S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Seoran- p-ia-seber-- 5--k--o i-- kur-s. S______ p___ s______ 5_ k___ i__ k_____ S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
caro e non caro / costoso e non costoso m--a----n -u-ah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
La macchina è cara / costosa. Mo--l i-u---h--. M____ i__ m_____ M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Il giornale non è caro / costoso. Kor---i-- -u-ah. K____ i__ m_____ K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.