Frasario

it Al ristorante 1   »   ms Di restoran 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Malese Suono di più
È libero questo tavolo? A----h---ja---u-ko-ong? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Vorrei il menu, per favore. Say- m----an me-- -ak-na-. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Che cosa mi può raccomandare? A---a- y-n--an-a--oleh----an--a-? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Vorrei una birra. S-y- m--- bi-. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Vorrei una minerale. Saya-mahu --- -ineral. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Vorrei un’aranciata. S--a-ma----us -re-. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Vorrei un caffè. Sa-- -a-u-kop-. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Vorrei un caffè macchiato. Saya----- k--i d-ng-- s-s-. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
Con lo zucchero, per favore. Tol--- be-- saya-kopi-d---a- g-l-. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Vorrei un tè. S-ya --h- -e-. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Vorrei un tè al limone. Say- -a-- --h--enga- le-on. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Vorrei un tè con latte. S-ya -ah--t---de--a- su--. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Ha delle sigarette? Adaka---n---me-p--y---ro-o-? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Ha un portacenere? A--k-h----a -e------i -e-as---u--o---? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Ha da accendere? A-ak-h--n---m--pun--i --met-----i? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Mi manca una forchetta. S--a tiada gar--. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Mi manca un coltello. S-ya -i--a-pi-a-. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Mi manca un cucchiaio. S--a-t-a-- sud-. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.