Frasario

it grande – piccolo   »   ms besar – kecil

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Malese Suono di più
grande e piccolo besa- da---e--l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
L’elefante è grande. Ga------u--esa-. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Il topo è piccolo. Ti-u- -tu--e-i-. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
scuro e chiaro g-lap-d-n cerah g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
La notte è scura. M-----itu-----p. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Il giorno è chiaro. Hari---u-c-rah. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
giovane e vecchio tu- da---uda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Nostro nonno è molto anziano. D-t-k --m- s-d-h sang-t -u-. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 70--ahun -a--lu d-a ma--h--u-a. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
bello e brutto can-ik-dan ----h c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
La farfalla è bella. R--a-ram--it--c----k. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
Il ragno è brutto. L-b---la-a- it--ho-oh. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
grasso e magro gemuk -a--kur-s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Una donna di 100 chili è grassa. S-----g --ni-- de--a--berat-----k-log-a--gem-k. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Seor-ng -el-k---e-----bera- 5- -i--g-a- -u---. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
caro e non caro / costoso e non costoso mah-l -an----ah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
La macchina è cara / costosa. Ke-et- i-- -a-al. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Il giornale non è caro / costoso. S--at--h-b-- i-- ---ah. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.