Frasario

it Al centro commerciale   »   px No hipermercado

52 [cinquantadue]

Al centro commerciale

Al centro commerciale

52 [cinquenta e dois]

No hipermercado

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (BR) Suono di più
Andiamo in un centro commerciale? Vamo-----m----er-e---do? Vamos a um hipermercado? V-m-s a u- h-p-r-e-c-d-? ------------------------ Vamos a um hipermercado? 0
Devo fare spese. E- t--h--d- f--er -o--ra-. Eu tenho de fazer compras. E- t-n-o d- f-z-r c-m-r-s- -------------------------- Eu tenho de fazer compras. 0
Voglio fare molti acquisti. E- -u-ro --m--a- -u-t-. Eu quero comprar muito. E- q-e-o c-m-r-r m-i-o- ----------------------- Eu quero comprar muito. 0
Dove sono gli articoli da ufficio? On-e--s-ã- os---t--os-d- e-cr------? Onde estão os artigos de escritório? O-d- e-t-o o- a-t-g-s d- e-c-i-ó-i-? ------------------------------------ Onde estão os artigos de escritório? 0
Ho bisogno di buste e carta da lettere. E---r-c-s- de-en--lo--s e pap----e c-rta. Eu preciso de envelopes e papel de carta. E- p-e-i-o d- e-v-l-p-s e p-p-l d- c-r-a- ----------------------------------------- Eu preciso de envelopes e papel de carta. 0
Ho bisogno di penne e pennarelli. Eu p-e-is- -- ca-et-- ---e ----ta---id-o-r-----s. Eu preciso de canetas e de canetas hidrográficas. E- p-e-i-o d- c-n-t-s e d- c-n-t-s h-d-o-r-f-c-s- ------------------------------------------------- Eu preciso de canetas e de canetas hidrográficas. 0
Dove sono i mobili? Onde es--o os--óv---? Onde estão os móveis? O-d- e-t-o o- m-v-i-? --------------------- Onde estão os móveis? 0
Ho bisogno di un armadio e di un comò. Eu -r---s- d- u---rmá-io ---- -ma côm---. Eu preciso de um armário e de uma cômoda. E- p-e-i-o d- u- a-m-r-o e d- u-a c-m-d-. ----------------------------------------- Eu preciso de um armário e de uma cômoda. 0
Ho bisogno di una scrivania e di uno scaffale. Eu p--ci-o----u-a-es--iv-n--ha --d- um--e-ta---. Eu preciso de uma escrivaninha e de uma estante. E- p-e-i-o d- u-a e-c-i-a-i-h- e d- u-a e-t-n-e- ------------------------------------------------ Eu preciso de uma escrivaninha e de uma estante. 0
Dove sono i giocattoli? O-d- -s-ã---s br-nqu-d--? Onde estão os brinquedos? O-d- e-t-o o- b-i-q-e-o-? ------------------------- Onde estão os brinquedos? 0
Ho bisogno di una bambola e un orsacchiotto. Eu p---i----- -ma bone-- ---- ----r-o de p----i-. Eu preciso de uma boneca e de um urso de pelúcia. E- p-e-i-o d- u-a b-n-c- e d- u- u-s- d- p-l-c-a- ------------------------------------------------- Eu preciso de uma boneca e de um urso de pelúcia. 0
Ho bisogno di un pallone e degli scacchi. Eu --ec----de u-----l- e -e-u---o-- -e ---re-. Eu preciso de uma bola e de um jogo de xadrez. E- p-e-i-o d- u-a b-l- e d- u- j-g- d- x-d-e-. ---------------------------------------------- Eu preciso de uma bola e de um jogo de xadrez. 0
Dov’è sono gli attrezzi? / Dove sono gli utensili? O--e-estão as -er-a-en-a-? Onde estão as ferramentas? O-d- e-t-o a- f-r-a-e-t-s- -------------------------- Onde estão as ferramentas? 0
Ho bisogno di un martello e di pinze. E- -r--i-o-d- ---martel--- de -m al-ca-e. Eu preciso de um martelo e de um alicate. E- p-e-i-o d- u- m-r-e-o e d- u- a-i-a-e- ----------------------------------------- Eu preciso de um martelo e de um alicate. 0
Ho bisogno di un trapano e di un cacciavite. E---rec--- de--ma f-r-deir- - -- um--ch-----e -end-s. Eu preciso de uma furadeira e de uma chave de fendas. E- p-e-i-o d- u-a f-r-d-i-a e d- u-a c-a-e d- f-n-a-. ----------------------------------------------------- Eu preciso de uma furadeira e de uma chave de fendas. 0
Dov’è la gioielleria? Ond-----ão as--ó-as? Onde estão as jóias? O-d- e-t-o a- j-i-s- -------------------- Onde estão as jóias? 0
Ho bisogno di una collana e di un braccialetto. E- pre--s--d- ---co----e-----ma--u--eira. Eu preciso de um colar e de uma pulseira. E- p-e-i-o d- u- c-l-r e d- u-a p-l-e-r-. ----------------------------------------- Eu preciso de um colar e de uma pulseira. 0
Ho bisogno di un anello e di orecchini. Eu--r-c----de--m-an-- e ---uns ----c--. Eu preciso de um anel e de uns brincos. E- p-e-i-o d- u- a-e- e d- u-s b-i-c-s- --------------------------------------- Eu preciso de um anel e de uns brincos. 0

Le donne hanno più talento degli uomini per la comunicazione!

Le donne e gli uomini hanno lo stesso quoziente d’intelligenza. Eppure, le loro abilità sono diverse. Gli uomini hanno maggiore attitudine al pensiero tridimensionale e sarebbero più in grado di svolgere i problemi matematici. Le donne sarebbero dotate di una migliore capacità di memorizzazione ed avrebbero maggiore attitudine per le lingue straniere. Inoltre, farebbero meno errori ortografici e grammaticali, disporrebbero di un vocabolario più vasto e sarebbero in grado di leggere più fluidamente. Nei test di lingua, totalizzerebbero risultati migliori. L’origine di questa attitudine linguistica sarebbe nel cervello, la cui struttura è diversa negli uomini e nelle donne. La parte sinistra del cervello è responsabile della nostra capacità di parlare e di imparare la lingua. Le donne utilizzerebbero sia l’emisfero destro che sinistro e l’interscambio fra i due sarebbe migliore. Il cervello della donna è più attivo nell’elaborazione efficiente delle informazioni linguistiche. Non sono chiare le cause del diverso funzionamento degli emisferi e solo la biologia potrebbe fornire una spiegazione al riguardo. I geni maschili e femminili influirebbero sullo sviluppo cerebrale e gli ormoni determinerebbero chi siamo. Altri studiosi ritengono che l’educazione che riceviamo influisce sullo sviluppo mentale. Le bambine parlerebbero e leggerebbero di più, mentre i bambini sarebbero più a contatto con giocattoli più tecnici. Un’altra spiegazione è che il mondo in cui viviamo influenzerebbe il nostro sviluppo mentale. Certo è che, in ogni parte del mondo, si riscontrano le dovute differenze e ogni cultura prevede un’educazione diversa dei bambini.                        
Lo sapevate?
Il vietnamita fa parte delle lingue Mon-Khmer. E' la lingua madre di oltre 80 milioni di persone. Non è imparentata con il cinese, anche se la gran parte dei vocaboli vietnamiti deriva proprio da questa lingua. Ciò dipende dal fatto che il Vietnam ha subito, per ben 1000 anni, la dominazione cinese. Nell'epoca del colonialismo, il francese ha avuto un influsso notevole sull'evoluzione linguistica. Il vietnamita è una lingua tonale. Ciò significa che l'intensità della sillaba ne determina il significato. La pronuncia errata può modificare completamente il significato di una frase o renderlo insensato. Nel complesso, il vietnamita ha sei toni diversi. Nella forma scritta, usa l'alfabeto latino. In passato, si utilizzava il sistema di scrittura cinese. Poiché il vietnamita è una lingua isolante, le parole non sono soggette a flessione. La ricerca non si è ancora interessata molto al vietnamita … Imparatelo, ne vale davvero la pena!