Frasario

it Al centro commerciale   »   hu Az áruházban

52 [cinquantadue]

Al centro commerciale

Al centro commerciale

52 [ötvenkettő]

Az áruházban

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ungherese Suono di più
Andiamo in un centro commerciale? El-eg-ün----y-ár---z-a? E________ e__ á________ E-m-g-ü-k e-y á-u-á-b-? ----------------------- Elmegyünk egy áruházba? 0
Devo fare spese. Be ke-- ------l-om. B_ k___ v__________ B- k-l- v-s-r-l-o-. ------------------- Be kell vásárolnom. 0
Voglio fare molti acquisti. So-at --a----v-sá-----. S____ a_____ v_________ S-k-t a-a-o- v-s-r-l-i- ----------------------- Sokat akarok vásárolni. 0
Dove sono gli articoli da ufficio? Ho---a-na--a------a-z--e-? H__ v_____ a_ i___________ H-l v-n-a- a- i-o-a-z-r-k- -------------------------- Hol vannak az irodaszerek? 0
Ho bisogno di buste e carta da lettere. S--ks-gem v-n b--íté--k-a-és-lev-------ok--. S________ v__ b__________ é_ l______________ S-ü-s-g-m v-n b-r-t-k-k-a é- l-v-l-a-í-o-r-. -------------------------------------------- Szükségem van borítékokra és levélpapírokra. 0
Ho bisogno di penne e pennarelli. S-üks-----va- go-yóstoll-kra--s--i-----l-kra. S________ v__ g_____________ é_ f____________ S-ü-s-g-m v-n g-l-ó-t-l-a-r- é- f-l-t-l-a-r-. --------------------------------------------- Szükségem van golyóstollakra és filctollakra. 0
Dove sono i mobili? H---v--n------úto--k? H__ v_____ a b_______ H-l v-n-a- a b-t-r-k- --------------------- Hol vannak a bútorok? 0
Ho bisogno di un armadio e di un comò. S---sége- van --y -ze---n-r- ----gy-k---d-a. S________ v__ e__ s_________ é_ e__ k_______ S-ü-s-g-m v-n e-y s-e-r-n-r- é- e-y k-m-d-a- -------------------------------------------- Szükségem van egy szekrényre és egy komódra. 0
Ho bisogno di una scrivania e di uno scaffale. S--kség-m-v-- eg- -r-a----lr------gy ----ra. S________ v__ e__ í__________ é_ e__ p______ S-ü-s-g-m v-n e-y í-ó-s-t-l-a é- e-y p-l-r-. -------------------------------------------- Szükségem van egy íróasztalra és egy polcra. 0
Dove sono i giocattoli? H-l-v-n-ak-a -át--ok? H__ v_____ a j_______ H-l v-n-a- a j-t-k-k- --------------------- Hol vannak a játékok? 0
Ho bisogno di una bambola e un orsacchiotto. Sz---é----van egy-b-b-r- ----gy --ddy-m----a. S________ v__ e__ b_____ é_ e__ T____ m______ S-ü-s-g-m v-n e-y b-b-r- é- e-y T-d-y m-c-r-. --------------------------------------------- Szükségem van egy babára és egy Teddy macira. 0
Ho bisogno di un pallone e degli scacchi. Szük--g-m---n -g---utb-l--b--ra-é- e-- -akkr-. S________ v__ e__ f____________ é_ e__ s______ S-ü-s-g-m v-n e-y f-t-a-l-b-á-a é- e-y s-k-r-. ---------------------------------------------- Szükségem van egy futballabdára és egy sakkra. 0
Dov’è sono gli attrezzi? / Dove sono gli utensili? Hol-v-n-- --er--á-? H__ v__ a s________ H-l v-n a s-e-s-á-? ------------------- Hol van a szerszám? 0
Ho bisogno di un martello e di pinze. S---s-gem -an -gy kala-ác-r------gy--ar-p-f-gó-a. S________ v__ e__ k_________ é_ e__ h____________ S-ü-s-g-m v-n e-y k-l-p-c-r- é- e-y h-r-p-f-g-r-. ------------------------------------------------- Szükségem van egy kalapácsra és egy harapófogóra. 0
Ho bisogno di un trapano e di un cacciavite. Sz--sége- va----- ---ó-a és e-y -sav---úz---. S________ v__ e__ f_____ é_ e__ c____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-r-r- é- e-y c-a-a-h-z-r-. --------------------------------------------- Szükségem van egy fúróra és egy csavarhúzóra. 0
Dov’è la gioielleria? Hol v----z ékszer? H__ v__ a_ é______ H-l v-n a- é-s-e-? ------------------ Hol van az ékszer? 0
Ho bisogno di una collana e di un braccialetto. S-ü-sé-em van --y -án--a-és --- -a-k---re. S________ v__ e__ l_____ é_ e__ k_________ S-ü-s-g-m v-n e-y l-n-r- é- e-y k-r-ö-ő-e- ------------------------------------------ Szükségem van egy láncra és egy karkötőre. 0
Ho bisogno di un anello e di orecchini. S-ük--g-m -a- --- gy--ű-e é- fül-e--l---a. S________ v__ e__ g______ é_ f____________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-ű-ű-e é- f-l-e-a-ó-r-. ------------------------------------------ Szükségem van egy gyűrűre és fülbevalókra. 0

Le donne hanno più talento degli uomini per la comunicazione!

Le donne e gli uomini hanno lo stesso quoziente d’intelligenza. Eppure, le loro abilità sono diverse. Gli uomini hanno maggiore attitudine al pensiero tridimensionale e sarebbero più in grado di svolgere i problemi matematici. Le donne sarebbero dotate di una migliore capacità di memorizzazione ed avrebbero maggiore attitudine per le lingue straniere. Inoltre, farebbero meno errori ortografici e grammaticali, disporrebbero di un vocabolario più vasto e sarebbero in grado di leggere più fluidamente. Nei test di lingua, totalizzerebbero risultati migliori. L’origine di questa attitudine linguistica sarebbe nel cervello, la cui struttura è diversa negli uomini e nelle donne. La parte sinistra del cervello è responsabile della nostra capacità di parlare e di imparare la lingua. Le donne utilizzerebbero sia l’emisfero destro che sinistro e l’interscambio fra i due sarebbe migliore. Il cervello della donna è più attivo nell’elaborazione efficiente delle informazioni linguistiche. Non sono chiare le cause del diverso funzionamento degli emisferi e solo la biologia potrebbe fornire una spiegazione al riguardo. I geni maschili e femminili influirebbero sullo sviluppo cerebrale e gli ormoni determinerebbero chi siamo. Altri studiosi ritengono che l’educazione che riceviamo influisce sullo sviluppo mentale. Le bambine parlerebbero e leggerebbero di più, mentre i bambini sarebbero più a contatto con giocattoli più tecnici. Un’altra spiegazione è che il mondo in cui viviamo influenzerebbe il nostro sviluppo mentale. Certo è che, in ogni parte del mondo, si riscontrano le dovute differenze e ogni cultura prevede un’educazione diversa dei bambini.                        
Lo sapevate?
Il vietnamita fa parte delle lingue Mon-Khmer. E' la lingua madre di oltre 80 milioni di persone. Non è imparentata con il cinese, anche se la gran parte dei vocaboli vietnamiti deriva proprio da questa lingua. Ciò dipende dal fatto che il Vietnam ha subito, per ben 1000 anni, la dominazione cinese. Nell'epoca del colonialismo, il francese ha avuto un influsso notevole sull'evoluzione linguistica. Il vietnamita è una lingua tonale. Ciò significa che l'intensità della sillaba ne determina il significato. La pronuncia errata può modificare completamente il significato di una frase o renderlo insensato. Nel complesso, il vietnamita ha sei toni diversi. Nella forma scritta, usa l'alfabeto latino. In passato, si utilizzava il sistema di scrittura cinese. Poiché il vietnamita è una lingua isolante, le parole non sono soggette a flessione. La ricerca non si è ancora interessata molto al vietnamita … Imparatelo, ne vale davvero la pena!