Frasario

it In banca   »   tr Bankada

60 [sessanta]

In banca

In banca

60 [altmış]

Bankada

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Turco Suono di più
Vorrei aprire un conto. Bi- ----p-açt-r--k --ti--r--. B__ h____ a_______ i_________ B-r h-s-p a-t-r-a- i-t-y-r-m- ----------------------------- Bir hesap açtırmak istiyorum. 0
Ecco il mio passaporto. İş-e ----port-m. İ___ p__________ İ-t- p-s-p-r-u-. ---------------- İşte pasaportum. 0
Ed ecco il mio indirizzo. V--i-------e---. V_ i___ a_______ V- i-t- a-r-s-m- ---------------- Ve işte adresim. 0
Vorrei fare un versamento sul mio conto. Hes-bıma-p-ra yat-rm-k --ti--ru-. H_______ p___ y_______ i_________ H-s-b-m- p-r- y-t-r-a- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabıma para yatırmak istiyorum. 0
Vorrei fare un prelievo dal mio conto. He-a-ım----p-r- -----k i-tiyo--m. H_________ p___ ç_____ i_________ H-s-b-m-a- p-r- ç-k-e- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabımdan para çekmek istiyorum. 0
Vorrei ritirare l’estratto conto. H--a--eks-re-er--i -l-ak-ist-yor-m. H____ e___________ a____ i_________ H-s-p e-s-r-l-r-n- a-m-k i-t-y-r-m- ----------------------------------- Hesap ekstrelerini almak istiyorum. 0
Vorrei incassare un assegno / travel check. S-y-h-t ç-k--b---u---- --t------. S______ ç___ b________ i_________ S-y-h-t ç-k- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- --------------------------------- Seyahat çeki bozdurmak istiyorum. 0
Quant’è la tariffa? M--rafl-rı-ne k---r? M_________ n_ k_____ M-s-a-l-r- n- k-d-r- -------------------- Masrafları ne kadar? 0
Dove devo firmare? N-re-i-i-z-----m-g-rekiy-r? N_____ i________ g_________ N-r-y- i-z-l-m-m g-r-k-y-r- --------------------------- Nereyi imzalamam gerekiyor? 0
Sto aspettando un bonifico dalla Germania. Al--ny-’d-- bi- ha-al---ek-iyo-u-. A__________ b__ h_____ b__________ A-m-n-a-d-n b-r h-v-l- b-k-i-o-u-. ---------------------------------- Almanya’dan bir havale bekliyorum. 0
Ecco il mio numero di conto. H-s---n-m--a- bur-d-. H____ n______ b______ H-s-p n-m-r-m b-r-d-. --------------------- Hesap numaram burada. 0
Sono arrivati i soldi? Pa-a g-ldi m-? P___ g____ m__ P-r- g-l-i m-? -------------- Para geldi mi? 0
Vorrei cambiare questi soldi. Bu parayı-b-zd---ak-i--iyo---. B_ p_____ b________ i_________ B- p-r-y- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- ------------------------------ Bu parayı bozdurmak istiyorum. 0
Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. A----ka--do-a-ına ihti-acım va-. A_______ d_______ i________ v___ A-e-i-a- d-l-r-n- i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Amerikan dolarına ihtiyacım var. 0
Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. Lütf-n -a---k--ü- --n---t--r veriniz. L_____ b___ k____ b_________ v_______ L-t-e- b-n- k-ç-k b-n-n-t-a- v-r-n-z- ------------------------------------- Lütfen bana küçük banknotlar veriniz. 0
C’è un bancomat qui? Bur-da-bir --r--mak-ne-i-va--m-? B_____ b__ p___ m_______ v__ m__ B-r-d- b-r p-r- m-k-n-s- v-r m-? -------------------------------- Burada bir para makinesi var mı? 0
Quale somma si può prelevare? Ne-kad-r p--- -e--le---i-? N_ k____ p___ ç___________ N- k-d-r p-r- ç-k-l-b-l-r- -------------------------- Ne kadar para çekilebilir? 0
Quali carte di credito si accettano? Hangi--re-- k-r---r- -u-l-nı--bi-ir? H____ k____ k_______ k______________ H-n-i k-e-i k-r-l-r- k-l-a-ı-a-i-i-? ------------------------------------ Hangi kredi kartları kullanılabilir? 0

Esiste una grammatica universale?

Quando impariamo una lingua, apprendiamo anche la grammatica. Per i bambini che imparano la lingua madre, questo processo avviene in automatico, senza neanche notare che la propria mente sta memorizzando tante regole. E in questo modo avviene, sin dall’inizio, l’apprendimento della lingua madre. Esistono tante lingue e, con esse, tante grammatiche. C’è anche una grammatica universale? Anche di questo si occupano gli studiosi. Alcuni studi recenti potrebbero fornire una risposta, partendo da un’interessante scoperta dei ricercatori sul cervello. Essi hanno chiesto ai soggetti del loro test – i frequentatori di una scuola di lingue - di apprendere le regole grammaticali. Così, questi ultimi hanno dovuto imparare il giapponese e l’italiano. La metà delle regole grammaticali erano state inventate di sana pianta, ma i soggetti del test non lo sapevano. Successivamente, sono state presentate loro delle frasi e i soggetti dovevano giudicarne l’esattezza. Durante lo svolgimento dell’esercizio, venivano analizzati anche i loro meccanismi mentali. In altre parole, i ricercatori misuravano l’attività cerebrale di questi soggetti, giungendo alla conclusione che il nostro cervello riconosce le grammatiche. Nel processo di elaborazione linguistica, alcune aree cerebrali si attiverebbero. A queste appartiene anche l’area di Broca, nell’emisfero sinistro del cervello. Quando i soggetti del test elaboravano le regole esistenti, quest’area era molto attiva, mentre l’attività cerebrale diminuiva durante l’elaborazione delle regole inventate. Probabilmente, questo principio si può applicare a tutte le grammatiche. E la cosa interessante è che esso è già in noi …