Frasario

it grande – piccolo   »   tr büyük – küçük

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Turco Suono di più
grande e piccolo bü--- ve-k-çük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
L’elefante è grande. Fi--bü-ü-. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Il topo è piccolo. F-re --çük. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
scuro e chiaro kar-n-ı---e --dın--k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
La notte è scura. Ge-e -a--n---. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Il giorno è chiaro. Gün aydın-ı-. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
giovane e vecchio ya-lı-v--g--ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Nostro nonno è molto anziano. Dede-i- -o--y---ı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. O------isi- -- --- ö--- he-üz--en---. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
bello e brutto g---l -e ---k-n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
La farfalla è bella. Ke--b-- --z--. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Il ragno è brutto. Ö---cek --r---. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
grasso e magro şi-m-- -- zay-f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Una donna di 100 chili è grassa. 1-0--ilol-k bi---a-ın ----a---r. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Un uomo di 50 chili è magro. 5----lo-uk-b-r -d-m-z----t-r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
caro e non caro / costoso e non costoso p--alı-ve--c-z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
La macchina è cara / costosa. A-a---p-hal-. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Il giornale non è caro / costoso. G-z-te u--z. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.