Taalgids

nl Op het vliegveld   »   ko 공항에서

35 [vijfendertig]

Op het vliegveld

Op het vliegveld

35 [서른다섯]

35 [seoleundaseos]

공항에서

[gonghang-eseo]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koreaans Geluid meer
Ik wil graag een vlucht naar Athene boeken. 아-네행--행기-표를 ---고--어-. 아___ 비__ 표_ 예___ 싶___ 아-네- 비-기 표- 예-하- 싶-요- --------------------- 아테네행 비행기 표를 예매하고 싶어요. 0
a-e--ha--g-biha-n-------o-e-- -ema-hag- s-p-e-yo. a_________ b_________ p______ y________ s________ a-e-e-a-n- b-h-e-g-g- p-o-e-l y-m-e-a-o s-p-e-y-. ------------------------------------------------- atenehaeng bihaeng-gi pyoleul yemaehago sip-eoyo.
Is dat een directe vlucht? 직-이에-? 직_____ 직-이-요- ------ 직항이에요? 0
j-gh-----e--? j____________ j-g-a-g-i-y-? ------------- jighang-ieyo?
Een plaats bij het raam, alstublieft, niet-rokers. 창--자리- 주세요- -흡연--로-. 창_ 자__ 주___ 비_______ 창- 자-를 주-요- 비-연-으-요- -------------------- 창가 자리를 주세요, 비흡연석으로요. 0
ch-----a--------- -us---- -i-e---yeon-eo---ul-yo. c_______ j_______ j______ b______________________ c-a-g-g- j-l-l-u- j-s-y-, b-h-u---e-n-e-g-e-l-y-. ------------------------------------------------- chang-ga jalileul juseyo, biheub-yeonseog-euloyo.
Ik wil graag mijn reservering bevestigen. 예-을 -인하고 싶어요. 예__ 확___ 싶___ 예-을 확-하- 싶-요- ------------- 예약을 확인하고 싶어요. 0
yey----ul -wag--nha-o -i---o--. y________ h__________ s________ y-y-g-e-l h-a---n-a-o s-p-e-y-. ------------------------------- yeyag-eul hwag-inhago sip-eoyo.
Ik wil graag mijn reservering annuleren. 예-을 취소하-----. 예__ 취___ 싶___ 예-을 취-하- 싶-요- ------------- 예약을 취소하고 싶어요. 0
y-yag-eu- -hwiso-ag-------oy-. y________ c_________ s________ y-y-g-e-l c-w-s-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------ yeyag-eul chwisohago sip-eoyo.
Ik wil graag mijn reservering omboeken. 예-을 ---고----. 예__ 변___ 싶___ 예-을 변-하- 싶-요- ------------- 예약을 변경하고 싶어요. 0
y--a---u--by--ng---n-hag--sip-e-yo. y________ b______________ s________ y-y-g-e-l b-e-n-y-o-g-a-o s-p-e-y-. ----------------------------------- yeyag-eul byeongyeonghago sip-eoyo.
Wanneer gaat het volgende toestel naar Rome? 로--행----비--- 언제-요? 로_ 행 다_ 비___ 언____ 로- 행 다- 비-기- 언-예-? ------------------ 로마 행 다음 비행기가 언제예요? 0
lo-a -a-n- -a-e----ih-eng--ig- -o--e--y-? l___ h____ d_____ b___________ e_________ l-m- h-e-g d---u- b-h-e-g-g-g- e-n-e-e-o- ----------------------------------------- loma haeng da-eum bihaeng-giga eonjeyeyo?
Zijn er nog twee plaatsen vrij? 두 --를 --수 있-요? 두 자__ 살 수 있___ 두 자-를 살 수 있-요- -------------- 두 자리를 살 수 있어요? 0
d- ja--l-u- -al ---iss-----? d_ j_______ s__ s_ i________ d- j-l-l-u- s-l s- i-s-e-y-? ---------------------------- du jalileul sal su iss-eoyo?
Nee, wij hebben nog maar één plaats vrij. 아-요--한---- -어요. 아___ 한 자__ 있___ 아-요- 한 자-만 있-요- --------------- 아니요, 한 자리만 있어요. 0
ani----h-n------an---------. a_____ h__ j______ i________ a-i-o- h-n j-l-m-n i-s-e-y-. ---------------------------- aniyo, han jaliman iss-eoyo.
Wanneer landen we? 언제 -륙--? 언_ 착____ 언- 착-해-? -------- 언제 착륙해요? 0
eo-j- ch--ly----eyo? e____ c_____________ e-n-e c-a-l-u-h-e-o- -------------------- eonje chaglyughaeyo?
Wanneer zijn we er? 언--도-해요? 언_ 도____ 언- 도-해-? -------- 언제 도착해요? 0
eonje ---ha-hae--? e____ d___________ e-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------ eonje dochaghaeyo?
Wanneer rijdt er een bus naar het centrum van de stad? 언--버스가 시내----? 언_ 버__ 시__ 가__ 언- 버-가 시-로 가-? -------------- 언제 버스가 시내로 가요? 0
e-n-e be--e--a-s-nae-- -a--? e____ b_______ s______ g____ e-n-e b-o-e-g- s-n-e-o g-y-? ---------------------------- eonje beoseuga sinaelo gayo?
Is dat uw koffer? 그- 당-- -행-방-에요? 그_ 당__ 여_______ 그- 당-의 여-가-이-요- --------------- 그게 당신의 여행가방이에요? 0
geu-e-d-----n-u--yeoh-------b--g-ie--? g____ d_________ y____________________ g-u-e d-n-s-n-u- y-o-a-n---a-a-g-i-y-? -------------------------------------- geuge dangsin-ui yeohaeng-gabang-ieyo?
Is dat uw tas? 그- 당-의---이-요? 그_ 당__ 가_____ 그- 당-의 가-이-요- ------------- 그게 당신의 가방이에요? 0
geu-- d-ngsi--u------n--iey-? g____ d_________ g___________ g-u-e d-n-s-n-u- g-b-n---e-o- ----------------------------- geuge dangsin-ui gabang-ieyo?
Is dat uw bagage? 그게 -신의 ----? 그_ 당__ 짐____ 그- 당-의 짐-에-? ------------ 그게 당신의 짐이에요? 0
g-uge -a-gs-n--i-j-m--ey-? g____ d_________ j________ g-u-e d-n-s-n-u- j-m-i-y-? -------------------------- geuge dangsin-ui jim-ieyo?
Hoeveel bagage mag ik meenemen? 얼마- --------- --있어-? 얼__ 많_ 짐_ 가__ 수 있___ 얼-나 많- 짐- 가-갈 수 있-요- -------------------- 얼마나 많은 짐을 가져갈 수 있어요? 0
e---an- ---h-e-n -im---l----y----- -u-iss-----? e______ m_______ j______ g________ s_ i________ e-l-a-a m-n---u- j-m-e-l g-j-e-g-l s- i-s-e-y-? ----------------------------------------------- eolmana manh-eun jim-eul gajyeogal su iss-eoyo?
Twintig kilo. 2-킬-요. 2_____ 2-킬-요- ------ 20킬로요. 0
2--ill---. 2_________ 2-k-l-o-o- ---------- 20killoyo.
Wat, maar twintig kilo? 네- -우-2-킬로요? 네_ 겨_ 2_____ 네- 겨- 2-킬-요- ------------ 네? 겨우 20킬로요? 0
n-- g-eo- 20--ll---? n__ g____ 2_________ n-? g-e-u 2-k-l-o-o- -------------------- ne? gyeou 20killoyo?

Het leren verandert de hersenen

Wie veel sport, vormt zijn lichaam. Kennelijk is het ook mogelijk om de hersenen te trainen. Dat wil zeggen, wie goed taal wil leren hoeft geen talent te hebben. Het is even belangrijk om regelmatig te oefenen. Omdat het oefenen de hersenstructuren positief kan beïnvloeden. Een speciaal talent is voor talen meestal aangeboren. Toch kan intensieve training bepaalde hersenstructuren veranderen. Het volume van het spraakcentrum neemt toe. Ook zullen zich de zenuwcellen van mensen veranderen door veel te oefenen. Lang geloofde men dat de hersenen niet veranderd konden worden. Het was: Wat we als kind niet leren, leren we nooit meer. Hersenonderzoekers zijn echter tot een heel ander resultaat gekomen. Zij toonden aan dat de hersenen levenslang in beweging blijft. Je zou kunnen zeggen dat het werkt als een spier. Daarom kan het tot oudere leeftijd doorgroeien. Alle invoer wordt verwerkt in de hersenen. Wanneer de hersenen getraind zijn, gaat het de invoer veel beter verwerken. Dat wil zeggen dat het sneller en efficiënter werkt. Dit principe geldt zowel bij jonge als oude mensen. Men hoeft niet per se leren om de hersenen te trainen. Ook lezen is een zeer goede oefening. In het bijzonder uitdagende literatuur gaat onze talencentrum ondersteunen. Dit betekent dat onze woordenschat groter wordt. Daarnaast verbetert ons gevoel voor taal. Het is interessant om te weten dat niet alleen het talencentrum de taal verwerkt. Ook het gebied dat motorische functies controleert gaat nieuwe inhoud verwerken. Daarom is het belangrijk om dikwijls de hele hersenen te stimuleren. Dus: Beweeg uw lichaam EN uw hersenen!
Wist je dat?
De Portugese taal behoort tot de Romaanse talen. Met het Spaans en het Catalaans is het nauw verwant. Het werd ontwikkeld uit het volkslatijn van de Romeinse soldaten. Voor ongeveer 10 miljoen mensen is het Europees Portugees de moedertaal. Het is ook een van de belangrijkste talen ter wereld... Dit is te wijten aan het Portugese verleden als koloniale macht. In de 15e en 16e eeuw brachten de zeevaarders hun taal naar andere continenten. In delen van Afrika en Azië wordt nog steeds Portugees gesproken. De betrokken landen oriënteren hun taal het meest op het Europese model. In Brazilië is dat anders. De taal die daar gesproken wordt heeft een aantal bijzonderheden en wordt beschouwd als een aparte variant. Niettemin kunnen Portugezen over het algemeen goed communiceren met Brazilianen. Door meer dan 240 miljoen mensen wordt Portugees gesproken. Daarnaast zijn er ongeveer 20 Creoolse talen gebaseerd op het Portugees. Portugees behoort tot één van de wereldtalen.