Taalgids

nl Op het vliegveld   »   mk На аеродром

35 [vijfendertig]

Op het vliegveld

Op het vliegveld

35 [триесет и пет]

35 [triyesyet i pyet]

На аеродром

[Na ayerodrom]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
Ik wil graag een vlucht naar Athene boeken. Б--с--а--/ с---ла-д--ре--рв-----ед---лет-за---ин-. Б_ с____ / с_____ д_ р_________ е___ л__ з_ А_____ Б- с-к-л / с-к-л- д- р-з-р-и-а- е-е- л-т з- А-и-а- -------------------------------------------------- Би сакал / сакала да резервирам еден лет за Атина. 0
B- s-k-l-/ ---ala-d---ye--er-ira----d-e- lye--z- Ati--. B_ s____ / s_____ d_ r___________ y_____ l___ z_ A_____ B- s-k-l / s-k-l- d- r-e-y-r-i-a- y-d-e- l-e- z- A-i-a- ------------------------------------------------------- Bi sakal / sakala da ryezyerviram yedyen lyet za Atina.
Is dat een directe vlucht? Д--- ----а - -ире-те---е-? Д___ е т__ е д_______ л___ Д-л- е т-а е д-р-к-е- л-т- -------------------------- Дали е тоа е директен лет? 0
Dal---- toa -e-d-ry-kt--- ----? D___ y_ t__ y_ d_________ l____ D-l- y- t-a y- d-r-e-t-e- l-e-? ------------------------------- Dali ye toa ye diryektyen lyet?
Een plaats bij het raam, alstublieft, niet-rokers. Ве-мола---д-- ---то-д- -ро-о--ц--, неп----. В_ м____ е___ м____ д_ п__________ н_______ В- м-л-м е-н- м-с-о д- п-о-о-е-о-, н-п-ш-ч- ------------------------------------------- Ве молам едно место до прозорецот, непушач. 0
Vy--mo-a----d-o m----- -o p-o--r-e--ot,-n---oo-h-c-. V__ m____ y____ m_____ d_ p____________ n___________ V-e m-l-m y-d-o m-e-t- d- p-o-o-y-t-o-, n-e-o-s-a-h- ---------------------------------------------------- Vye molam yedno myesto do prozoryetzot, nyepooshach.
Ik wil graag mijn reservering bevestigen. Би-с--а- - с-ка---да-ј--------------ата р--е-----ј-. Б_ с____ / с_____ д_ ј_ п_______ м_____ р___________ Б- с-к-л / с-к-л- д- ј- п-т-р-а- м-ј-т- р-з-р-а-и-а- ---------------------------------------------------- Би сакал / сакала да ја потврдам мојата резервација. 0
B--sa--l ------l- da ј- po-vrd-m--oјat--r-ez---v--z-ј-. B_ s____ / s_____ d_ ј_ p_______ m_____ r______________ B- s-k-l / s-k-l- d- ј- p-t-r-a- m-ј-t- r-e-y-r-a-z-ј-. ------------------------------------------------------- Bi sakal / sakala da јa potvrdam moјata ryezyervatziјa.
Ik wil graag mijn reservering annuleren. Б- -акал ------ла-д---а --ка-а---ој-та р-з--в--ија. Б_ с____ / с_____ д_ ј_ о______ м_____ р___________ Б- с-к-л / с-к-л- д- ј- о-к-ж-м м-ј-т- р-з-р-а-и-а- --------------------------------------------------- Би сакал / сакала да ја откажам мојата резервација. 0
Bi-s-kal --s--al--da--a--t-a--m -oјata-r---y------i--. B_ s____ / s_____ d_ ј_ o______ m_____ r______________ B- s-k-l / s-k-l- d- ј- o-k-ʐ-m m-ј-t- r-e-y-r-a-z-ј-. ------------------------------------------------------ Bi sakal / sakala da јa otkaʐam moјata ryezyervatziјa.
Ik wil graag mijn reservering omboeken. Б- --к------ака------ј- -ро--нам м-ј-та ---е-в--ија. Б_ с____ / с_____ д_ ј_ п_______ м_____ р___________ Б- с-к-л / с-к-л- д- ј- п-о-е-а- м-ј-т- р-з-р-а-и-а- ---------------------------------------------------- Би сакал / сакала да ја променам мојата резервација. 0
Bi---ka- / saka-a -- ј- ---m-enam--o-ata ------r--t-iј-. B_ s____ / s_____ d_ ј_ p________ m_____ r______________ B- s-k-l / s-k-l- d- ј- p-o-y-n-m m-ј-t- r-e-y-r-a-z-ј-. -------------------------------------------------------- Bi sakal / sakala da јa promyenam moјata ryezyervatziјa.
Wanneer gaat het volgende toestel naar Rome? Кога -------дн--а ма-и---------? К___ о__ с_______ м_____ з_ Р___ К-г- о-и с-е-н-т- м-ш-н- з- Р-м- -------------------------------- Кога оди следната машина за Рим? 0
K-gu- -d- -ly-d--t---ash--- -a R--? K____ o__ s________ m______ z_ R___ K-g-a o-i s-y-d-a-a m-s-i-a z- R-m- ----------------------------------- Kogua odi slyednata mashina za Rim?
Zijn er nog twee plaatsen vrij? Д-ли-има---т- -ве-сл-б-дн--м-с-а? Д___ и__ у___ д__ с_______ м_____ Д-л- и-а у-т- д-е с-о-о-н- м-с-а- --------------------------------- Дали има уште две слободни места? 0
Da----ma ---ht-e--v-e--lobo-ni--y-sta? D___ i__ o______ d___ s_______ m______ D-l- i-a o-s-t-e d-y- s-o-o-n- m-e-t-? -------------------------------------- Dali ima ooshtye dvye slobodni myesta?
Nee, wij hebben nog maar één plaats vrij. Н-,-им--е---мо у-те -дн--с-о----- --сто. Н__ и____ с___ у___ е___ с_______ м_____ Н-, и-а-е с-м- у-т- е-н- с-о-о-н- м-с-о- ---------------------------------------- Не, имаме само уште едно слободно место. 0
Ny-- -m-m-e-samo-o-s---- yedn--slo-odno -yes--. N___ i_____ s___ o______ y____ s_______ m______ N-e- i-a-y- s-m- o-s-t-e y-d-o s-o-o-n- m-e-t-. ----------------------------------------------- Nye, imamye samo ooshtye yedno slobodno myesto.
Wanneer landen we? Кога--ле-ув-ме? К___ с_________ К-г- с-е-у-а-е- --------------- Кога слетуваме? 0
Kogu- -l-e-o--amye? K____ s____________ K-g-a s-y-t-o-a-y-? ------------------- Kogua slyetoovamye?
Wanneer zijn we er? К--а -е сме--ам-? К___ ќ_ с__ т____ К-г- ќ- с-е т-м-? ----------------- Кога ќе сме таму? 0
K--ua -j-- -m-e ta-oo? K____ k___ s___ t_____ K-g-a k-y- s-y- t-m-o- ---------------------- Kogua kjye smye tamoo?
Wanneer rijdt er een bus naar het centrum van de stad? Ко-а---а ав--б-с -- ----а------ гра-от? К___ и__ а______ д_ ц_______ н_ г______ К-г- и-а а-т-б-с д- ц-н-а-о- н- г-а-о-? --------------------------------------- Кога има автобус до центарот на градот? 0
K---a--m- -----o-s d--t-----a-o- -a --r--ot? K____ i__ a_______ d_ t_________ n_ g_______ K-g-a i-a a-t-b-o- d- t-y-n-a-o- n- g-r-d-t- -------------------------------------------- Kogua ima avtoboos do tzyentarot na guradot?
Is dat uw koffer? Ов-----а-иот--у---? О__ е в_____ к_____ О-а е в-ш-о- к-ф-р- ------------------- Ова е вашиот куфер? 0
Ova y- v-sh-o--ko-f-er? O__ y_ v______ k_______ O-a y- v-s-i-t k-o-y-r- ----------------------- Ova ye vashiot koofyer?
Is dat uw tas? Ова -----ата ташна? О__ е в_____ т_____ О-а е в-ш-т- т-ш-а- ------------------- Ова е вашата ташна? 0
Ova y- v-shat---a----? O__ y_ v______ t______ O-a y- v-s-a-a t-s-n-? ---------------------- Ova ye vashata tashna?
Is dat uw bagage? Ова-- ва-ио--б-гаж? О__ е в_____ б_____ О-а е в-ш-о- б-г-ж- ------------------- Ова е вашиот багаж? 0
Ova--- va-hi-- ---uaʐ? O__ y_ v______ b______ O-a y- v-s-i-t b-g-a-? ---------------------- Ova ye vashiot baguaʐ?
Hoeveel bagage mag ik meenemen? К------аг-- --ж-- -- --мам ----е-е? К____ б____ м____ д_ з____ с_ с____ К-л-у б-г-ж м-ж-м д- з-м-м с- с-б-? ----------------------------------- Колку багаж можам да земам со себе? 0
K-l--- -ag-a- m---m da-zy--am -- s---y-? K_____ b_____ m____ d_ z_____ s_ s______ K-l-o- b-g-a- m-ʐ-m d- z-e-a- s- s-e-y-? ---------------------------------------- Kolkoo baguaʐ moʐam da zyemam so syebye?
Twintig kilo. Два---т---ло-ра-и. Д______ к_________ Д-а-с-т к-л-г-а-и- ------------------ Дваесет килограми. 0
D--y------k--o--ra--. D________ k__________ D-a-e-y-t k-l-g-r-m-. --------------------- Dvayesyet kilogurami.
Wat, maar twintig kilo? Што, ---о-д--е--т-кил-гра--? Ш___ с___ д______ к_________ Ш-о- с-м- д-а-с-т к-л-г-а-и- ---------------------------- Што, само дваесет килограми? 0
S-t-- -a-o -------e----lo---am-? S____ s___ d________ k__________ S-t-, s-m- d-a-e-y-t k-l-g-r-m-? -------------------------------- Shto, samo dvayesyet kilogurami?

Het leren verandert de hersenen

Wie veel sport, vormt zijn lichaam. Kennelijk is het ook mogelijk om de hersenen te trainen. Dat wil zeggen, wie goed taal wil leren hoeft geen talent te hebben. Het is even belangrijk om regelmatig te oefenen. Omdat het oefenen de hersenstructuren positief kan beïnvloeden. Een speciaal talent is voor talen meestal aangeboren. Toch kan intensieve training bepaalde hersenstructuren veranderen. Het volume van het spraakcentrum neemt toe. Ook zullen zich de zenuwcellen van mensen veranderen door veel te oefenen. Lang geloofde men dat de hersenen niet veranderd konden worden. Het was: Wat we als kind niet leren, leren we nooit meer. Hersenonderzoekers zijn echter tot een heel ander resultaat gekomen. Zij toonden aan dat de hersenen levenslang in beweging blijft. Je zou kunnen zeggen dat het werkt als een spier. Daarom kan het tot oudere leeftijd doorgroeien. Alle invoer wordt verwerkt in de hersenen. Wanneer de hersenen getraind zijn, gaat het de invoer veel beter verwerken. Dat wil zeggen dat het sneller en efficiënter werkt. Dit principe geldt zowel bij jonge als oude mensen. Men hoeft niet per se leren om de hersenen te trainen. Ook lezen is een zeer goede oefening. In het bijzonder uitdagende literatuur gaat onze talencentrum ondersteunen. Dit betekent dat onze woordenschat groter wordt. Daarnaast verbetert ons gevoel voor taal. Het is interessant om te weten dat niet alleen het talencentrum de taal verwerkt. Ook het gebied dat motorische functies controleert gaat nieuwe inhoud verwerken. Daarom is het belangrijk om dikwijls de hele hersenen te stimuleren. Dus: Beweeg uw lichaam EN uw hersenen!
Wist je dat?
De Portugese taal behoort tot de Romaanse talen. Met het Spaans en het Catalaans is het nauw verwant. Het werd ontwikkeld uit het volkslatijn van de Romeinse soldaten. Voor ongeveer 10 miljoen mensen is het Europees Portugees de moedertaal. Het is ook een van de belangrijkste talen ter wereld... Dit is te wijten aan het Portugese verleden als koloniale macht. In de 15e en 16e eeuw brachten de zeevaarders hun taal naar andere continenten. In delen van Afrika en Azië wordt nog steeds Portugees gesproken. De betrokken landen oriënteren hun taal het meest op het Europese model. In Brazilië is dat anders. De taal die daar gesproken wordt heeft een aantal bijzonderheden en wordt beschouwd als een aparte variant. Niettemin kunnen Portugezen over het algemeen goed communiceren met Brazilianen. Door meer dan 240 miljoen mensen wordt Portugees gesproken. Daarnaast zijn er ongeveer 20 Creoolse talen gebaseerd op het Portugees. Portugees behoort tot één van de wereldtalen.