Taalgids

nl In het restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

In het restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koreaans Geluid meer
Is deze tafel vrij? 이 테-블- 비었어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-tei--ul-i -ie-s--e-y-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Mag ik de kaart, alstublieft? 메뉴 ---다--요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m--yu jom gajdaj-sey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Wat kunt u aanbevelen? 뭘-추-하시겠--? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-o--chuch-----sigess-eoy-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Ik wil graag een biertje. 맥주- 주세-. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
maeg---eul-j-se-o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Ik wil graag mineraalwater. 생수- ---. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-engs-leu- --seyo. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Ik wil graag sinaasappelsap. 오렌- ----주세요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o--n-- j-s---eu--jus-y-. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Ik wil graag koffie. 커피---세-. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-opil-ul-j---y-. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Ik wil graag koffie met melk. 커피-------어 주-요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-op-e uyu--ul -e----- ---e-o. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Met suiker, alstublieft. 설탕- -- -세요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
se--t--g--ul-ne---e--j----o. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Ik wil graag thee. 차를 주세요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
cha---l j----o. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Ik wil graag thee met citroen. 차- -몬- -어 주세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c---e--e-on---l-------- j--e--. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Ik wil graag thee met melk. 차--우-를--- 주--. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c-a----yul--- ne----o-j---yo. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Heeft u sigaretten? 담배 --요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
damb-e-iss-e-y-? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Heeft u een asbak? 재떨이 -어요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ja---e---i i-s-eoyo? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Heeft u een vuurtje? 라-터 ---? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la---o---s-----? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Ik heb geen vork. 포크----요. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p----ga-e-----o--. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Ik heb geen mes. 나이프가 --요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n-i---ga ------o--. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Ik heb geen lepel. 숟--이-없어-. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s-d--------e--s-e-yo. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Grammatica voorkomt leugens!

Elke taal heeft zijn eigen kenmerken. Sommige hebben ook eigenschappen die uniek zijn in de wereld. Tot deze talen behoort Trio. Trio is een Zuid-Amerikaanse Indianen taal. Het wordt in Brazilië en Suriname door ongeveer 2000 mensen gesproken. Het speciale van Trio is de grammatica. Omdat het de spreker dwingt altijd de waarheid te vertellen. Hiervoor is de zogenaamde Frustrativ-ending verantwoordelijk. Deze einden worden aan de werkwoorden in het trio gehangen. Het laat zien hoe een stelling waar is. Een eenvoudig voorbeeld maakt het duidelijk hoe dit werkt. Beschouw de zin Het kind ging naar school. In Trio moet de spreker aan het werkwoord een bepaald einde hangen. Door dit einde wordt gezegd of hij het kind zelf heeft gezien. Maar het kan ook uitdrukken als hij dat van anderen weet. Of hij zegt aan het einde dat hij weet of het een leugen is. De spreker moet dit ook tijdens het spreken vastleggen. Met andere woorden, moet hij de anderen vertellen of zijn verklaring klopt. Hij kan niets verzwijgen of het mooier maken. Als een Trio spreker het einde weg laat, is hij een leugenaar. In Suriname is de officiële taal Nederlands. Vertalingen van het Nederlands naar het trio zijn vaak problematisch. Omdat de meeste talen veel minder nauwkeurig zijn. Ze zorgen ervoor dat de sprekers te vaag blijven. Daarom zijn tolken niet altijd even te achterhalen. De communicatie met Trio sprekers is dan ook moeilijk. Misschien zou het Frustrativ voordelig zijn in andere talen? Niet alleen in de taal van de politiek ...
Wist je dat?
Macedonisch is de moedertaal van ongeveer 2 miljoen mensen. Het behoort tot de Zuid-Slavische talen. Macedonisch is het meest verwant met het Bulgaars. Mensen van beide talen kunnen gemakkelijk met elkaar praten. In haar schriftelijke vorm verschillen de twee talen sterk van elkaar. In Macedonië hebben altijd veel verschillende etnische groepen geleefd. Dit is natuurlijk in de nationale taal te zien. Het werd beïnvloed door vele andere talen. Met name het buurland Servië had voor lange tijd invloed op de Macedonische taal. De woordenschat bevat veel termen uit het Russisch, Turks en Engels. Zo'n grote taalverscheidenheid is er niet in vele landen. Daarom duurde het lang voordat het Macedonisch als een aparte taal erkend werd. De Macedonische Literatuur heeft ook onder deze situatie geleden. Ondertussen wordt de Macedonische taal als standaardtaal beschouwd. En daarmee is het een belangrijk onderdeel van de Macedonische identiteit.