Rozmówki

pl W restauracji 2   »   ku At the restaurant 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

30 [sî]

At the restaurant 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kurdyjski (kurmandżi) Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. Av-ke-sêv-n-------r----x-e-re. Aveke sêvan, ji kerema xwe re. A-e-e s-v-n- j- k-r-m- x-e r-. ------------------------------ Aveke sêvan, ji kerema xwe re. 0
Poproszę lemoniadę. L--o-at-yek- j--k--ema xwe r-. Lîmonatayek, ji kerema xwe re. L-m-n-t-y-k- j- k-r-m- x-e r-. ------------------------------ Lîmonatayek, ji kerema xwe re. 0
Poproszę sok pomidorowy. Av-k- --c-n--j--k--ema------e. Aveke bacana ji kerema xwe re. A-e-e b-c-n- j- k-r-m- x-e r-. ------------------------------ Aveke bacana ji kerema xwe re. 0
Poproszę kieliszek czerwonego wina. Q-d-hek ---a-------x-azim. Qedehek meya sor dixwazim. Q-d-h-k m-y- s-r d-x-a-i-. -------------------------- Qedehek meya sor dixwazim. 0
Poproszę kieliszek białego wina. Qed-h-k m--- s-î -ix-az--. Qedehek meya spî dixwazim. Q-d-h-k m-y- s-î d-x-a-i-. -------------------------- Qedehek meya spî dixwazim. 0
Poproszę butelkę szampana. Ş-şe-ek ş-mpan-a---x--zim. Şûşeyek şempanya dixwazim. Ş-ş-y-k ş-m-a-y- d-x-a-i-. -------------------------- Şûşeyek şempanya dixwazim. 0
Lubisz ryby? J- -a--y-n-h-z-----? Ji masiyan hez dikî? J- m-s-y-n h-z d-k-? -------------------- Ji masiyan hez dikî? 0
Lubisz wołowinę? J- go-t- -- ----di-î? Ji goştê gê hez dikî? J- g-ş-ê g- h-z d-k-? --------------------- Ji goştê gê hez dikî? 0
Lubisz wieprzowinę? Ji-g--t- b-r-z h----i-î? Ji goştê berêz hez dikî? J- g-ş-ê b-r-z h-z d-k-? ------------------------ Ji goştê berêz hez dikî? 0
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. Ez--i-te-î-b-g-şt d-x----m. Ez tiştekî bêgoşt dixwazim. E- t-ş-e-î b-g-ş- d-x-a-i-. --------------------------- Ez tiştekî bêgoşt dixwazim. 0
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. E--sê--yek- z-w-e----di-waz--. Ez sêniyeke zewzeyan dixwazim. E- s-n-y-k- z-w-e-a- d-x-a-i-. ------------------------------ Ez sêniyeke zewzeyan dixwazim. 0
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. Ez t--t--î d-mkin --xw--im. Ez tiştekî demkin dixwazim. E- t-ş-e-î d-m-i- d-x-a-i-. --------------------------- Ez tiştekî demkin dixwazim. 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? Vê ----i---c--i-w--i-? Vê bi birinc dixwazin? V- b- b-r-n- d-x-a-i-? ---------------------- Vê bi birinc dixwazin? 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? V- -- -e-e----d--wa-in? Vê bi meqerne dixwazin? V- b- m-q-r-e d-x-a-i-? ----------------------- Vê bi meqerne dixwazin? 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? V--bi -a---l -i--az-n? Vê bi kartol dixwazin? V- b- k-r-o- d-x-a-i-? ---------------------- Vê bi kartol dixwazin? 0
To mi nie smakuje. M-n-ç-ja w- ---c-b---. Min çêja wî neeciband. M-n ç-j- w- n-e-i-a-d- ---------------------- Min çêja wî neeciband. 0
(To) Jedzenie jest zimne. X-ar---sar -. Xwarin sar e. X-a-i- s-r e- ------------- Xwarin sar e. 0
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. Mi- -- -ex---t---. Min ev nexwestibû. M-n e- n-x-e-t-b-. ------------------ Min ev nexwestibû. 0

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.