Rozmówki

pl W restauracji 2   »   ko 레스토랑에서 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

30 [서른]

30 [seoleun]

레스토랑에서 2

[leseutolang-eseo 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski koreański Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. 사과 --를-주세-. 사과 주스를 주세요. 사- 주-를 주-요- ----------- 사과 주스를 주세요. 0
s---a---se---ul j---y-. sagwa juseuleul juseyo. s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------- sagwa juseuleul juseyo.
Poproszę lemoniadę. 레--------요. 레모네이드를 주세요. 레-네-드- 주-요- ----------- 레모네이드를 주세요. 0
l-mon-ideule-----seyo. lemoneideuleul juseyo. l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- lemoneideuleul juseyo.
Poproszę sok pomidorowy. 토----스---세-. 토마토 주스를 주세요. 토-토 주-를 주-요- ------------ 토마토 주스를 주세요. 0
to---o-ju-e-------u-e--. tomato juseuleul juseyo. t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ tomato juseuleul juseyo.
Poproszę kieliszek czerwonego wina. 레드--- - 잔----요. 레드 와인 한 잔을 주세요. 레- 와- 한 잔- 주-요- --------------- 레드 와인 한 잔을 주세요. 0
ledeu wa-n ha- j-n-eu----se--. ledeu wain han jan-eul juseyo. l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. ------------------------------ ledeu wain han jan-eul juseyo.
Poproszę kieliszek białego wina. 화-트 와- ---을 주-요. 화이트 와인 한 잔을 주세요. 화-트 와- 한 잔- 주-요- ---------------- 화이트 와인 한 잔을 주세요. 0
h-ait-u wa-n ha--j-n--u- --s---. hwaiteu wain han jan-eul juseyo. h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------- hwaiteu wain han jan-eul juseyo.
Poproszę butelkę szampana. 샴-인-한 -- --요. 샴페인 한 병을 주세요. 샴-인 한 병- 주-요- ------------- 샴페인 한 병을 주세요. 0
s-a--ein -an-by-o---eu--j-se-o. syampein han byeong-eul juseyo. s-a-p-i- h-n b-e-n---u- j-s-y-. ------------------------------- syampein han byeong-eul juseyo.
Lubisz ryby? 생-을-좋-해요? 생선을 좋아해요? 생-을 좋-해-? --------- 생선을 좋아해요? 0
sae-g--o--eu---o-------o? saengseon-eul joh-ahaeyo? s-e-g-e-n-e-l j-h-a-a-y-? ------------------------- saengseon-eul joh-ahaeyo?
Lubisz wołowinę? 소------해-? 소고기를 좋아해요? 소-기- 좋-해-? ---------- 소고기를 좋아해요? 0
s-g-gileul-j-----a-yo? sogogileul joh-ahaeyo? s-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------- sogogileul joh-ahaeyo?
Lubisz wieprzowinę? 돼--기- 좋-해요? 돼지고기를 좋아해요? 돼-고-를 좋-해-? ----------- 돼지고기를 좋아해요? 0
dwaejig-gi--u- --h--ha--o? dwaejigogileul joh-ahaeyo? d-a-j-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? -------------------------- dwaejigogileul joh-ahaeyo?
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. 고기- - 넣---을 -세-. 고기를 안 넣은 것을 주세요. 고-를 안 넣- 것- 주-요- ---------------- 고기를 안 넣은 것을 주세요. 0
go-i-e---a--ne-h-e-----os-eul-----yo. gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo. g-g-l-u- a- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------- gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo.
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. 야채를--은-것을--세요. 야채를 넣은 것을 주세요. 야-를 넣- 것- 주-요- -------------- 야채를 넣은 것을 주세요. 0
yac-ae-eu--neo--e-- --os--u-----ey-. yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo. y-c-a-l-u- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------ yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo.
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. 오래-걸리-----것- 주세-. 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 오- 걸-지 않- 것- 주-요- ----------------- 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 0
olae-ge-ll-----nh-eun--e-s-eu-----e--. olae geolliji anhneun geos-eul juseyo. o-a- g-o-l-j- a-h-e-n g-o---u- j-s-y-. -------------------------------------- olae geolliji anhneun geos-eul juseyo.
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? 그걸--- 같---릴까-? 그걸 밥과 같이 드릴까요? 그- 밥- 같- 드-까-? -------------- 그걸 밥과 같이 드릴까요? 0
geug-o--b-bg-a g-t---deul-lkk-y-? geugeol babgwa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l b-b-w- g-t-i d-u-i-k-a-o- --------------------------------- geugeol babgwa gat-i deulilkkayo?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? 그걸---타와 -이-드-까-? 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 그- 파-타- 같- 드-까-? ---------------- 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 0
ge--eol pa---tawa ga-------lil-k--o? geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l p-s-u-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ------------------------------------ geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? 그- 감----이 드---? 그걸 감자와 같이 드릴까요? 그- 감-와 같- 드-까-? --------------- 그걸 감자와 같이 드릴까요? 0
g-ug-o---a-j-wa-g---i-deulilkk---? geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l g-m-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ---------------------------------- geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo?
To mi nie smakuje. 그건 ---없--. 그건 맛이 없어요. 그- 맛- 없-요- ---------- 그건 맛이 없어요. 0
g-uge-n m-s-- --b--eo--. geugeon mas-i eobs-eoyo. g-u-e-n m-s-i e-b---o-o- ------------------------ geugeon mas-i eobs-eoyo.
(To) Jedzenie jest zimne. 음식이-차--요. 음식이 차가워요. 음-이 차-워-. --------- 음식이 차가워요. 0
eum-ig-i--h-ga---o. eumsig-i chagawoyo. e-m-i--- c-a-a-o-o- ------------------- eumsig-i chagawoyo.
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. 이---문---했어요. 이건 주문 안 했어요. 이- 주- 안 했-요- ------------ 이건 주문 안 했어요. 0
i-e-- -umun-an h-----eo--. igeon jumun an haess-eoyo. i-e-n j-m-n a- h-e-s-e-y-. -------------------------- igeon jumun an haess-eoyo.

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.