Rozmówki

pl duży – mały   »   ku mezin - piçûk

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kurdyjski (kurmandżi) Bawić się Więcej
duży i mały me----û piçûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Słoń jest duży. F-l-me-in -. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Mysz jest mała. Mi-k p-ç-- e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
ciemny – jasny t--î û r--î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Noc jest ciemna. Ş-v tar- -e. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Dzień jest jasny. R-j-ro-î -e. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
stary i młody pîr/----- -i-an p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. B--îr- -e p-- --l-e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Ew---ft- -a--berî n--a -i--n-b-. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
piękny i brzydki x--şi- --k-rêt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Motyl jest piękny. Perp--ok -w--i- e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Pająk jest brzydki. P---k-k-rê- e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
gruby – chudy qe-e- ---ar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. J--e-e --d--î-oyî qe-e---. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Zil-me-î-pêncî -î-o-----r e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
drogi i tani b-ha û-e-zan b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Samochód jest drogi. Ti-----l -ih- --. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Gazeta jest tania. R--n--e-e-z-- e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…