Rozmówki

pl W restauracji 2   »   uk В ресторані 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

30 [тридцять]

30 [trydtsyatʹ]

В ресторані 2

[V restorani 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ukraiński Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. Я-л----- -ік- бу---л--ка. Я_______ с___ б__________ Я-л-ч-и- с-к- б-д---а-к-. ------------------------- Яблучний сік, будь-ласка. 0
Yab----n--- -ik- b-----a--a. Y_________ s___ b__________ Y-b-u-h-y-̆ s-k- b-d---a-k-. ---------------------------- Yabluchnyy̆ sik, budʹ-laska.
Poproszę lemoniadę. Ли-о-ад,---дь-ла-к-. Л_______ б__________ Л-м-н-д- б-д---а-к-. -------------------- Лимонад, будь-ласка. 0
Ly-o-a----udʹ--a---. L_______ b__________ L-m-n-d- b-d---a-k-. -------------------- Lymonad, budʹ-laska.
Poproszę sok pomidorowy. Том---и---ік, -удь-л-ска. Т_______ с___ б__________ Т-м-т-и- с-к- б-д---а-к-. ------------------------- Томатний сік, будь-ласка. 0
Toma-ny-̆-s--,--udʹ-laska. T_______ s___ b__________ T-m-t-y-̆ s-k- b-d---a-k-. -------------------------- Tomatnyy̆ sik, budʹ-laska.
Poproszę kieliszek czerwonego wina. Я - --пив-/ ви---- кел-------он--о ви--. Я б в____ / в_____ к____ ч________ в____ Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х ч-р-о-о-о в-н-. ---------------------------------------- Я б випив / випила келих червоного вина. 0
YA-b vy-y- / vy-yla--e-y-h-----vo-----v-na. Y_ b v____ / v_____ k_____ c_________ v____ Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- c-e-v-n-h- v-n-. ------------------------------------------- YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.
Poproszę kieliszek białego wina. Я-б----и--/ ----л---ел---б-лого-ви--. Я б в____ / в_____ к____ б_____ в____ Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х б-л-г- в-н-. ------------------------------------- Я б випив / випила келих білого вина. 0
Y----v------------- -e-ykh------o vyna. Y_ b v____ / v_____ k_____ b_____ v____ Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- b-l-h- v-n-. --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna.
Poproszę butelkę szampana. Ме-і- будь-ла---- --я-ку-ша--анс-к--о. М____ б__________ п_____ ш____________ М-н-, б-д---а-к-, п-я-к- ш-м-а-с-к-г-. -------------------------------------- Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. 0
M-n-, b-dʹ--as--- p-yash---sha-pa-sʹk-ho. M____ b__________ p_______ s_____________ M-n-, b-d---a-k-, p-y-s-k- s-a-p-n-ʹ-o-o- ----------------------------------------- Meni, budʹ-laska, plyashku shampansʹkoho.
Lubisz ryby? Т- л-би--р---? Т_ л____ р____ Т- л-б-ш р-б-? -------------- Ти любиш рибу? 0
Ty----by-h ry--? T_ l______ r____ T- l-u-y-h r-b-? ---------------- Ty lyubysh rybu?
Lubisz wołowinę? Ти-л-б-- -лович---? Т_ л____ я_________ Т- л-б-ш я-о-и-и-у- ------------------- Ти любиш яловичину? 0
Ty---u-y---y--o-y--yn-? T_ l______ y___________ T- l-u-y-h y-l-v-c-y-u- ----------------------- Ty lyubysh yalovychynu?
Lubisz wieprzowinę? Ти л-б-ш с--н-ну? Т_ л____ с_______ Т- л-б-ш с-и-и-у- ----------------- Ти любиш свинину? 0
Ty-l-ub-s--s----n-? T_ l______ s_______ T- l-u-y-h s-y-y-u- ------------------- Ty lyubysh svynynu?
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. Я хо--в би / --т--- - -ось-б-з -’-са. Я х____ б_ / х_____ б щ___ б__ м_____ Я х-т-в б- / х-т-л- б щ-с- б-з м-я-а- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. 0
Y---hotiv----- kho-i-a-b----h-s--bez -'y-sa. Y_ k_____ b_ / k______ b s______ b__ m______ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-c-o-ʹ b-z m-y-s-. -------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa.
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. Я-хотів-б- / х----а б---оч-ву-с-ра--. Я х____ б_ / х_____ б о______ с______ Я х-т-в б- / х-т-л- б о-о-е-у с-р-в-. ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б овочеву страву. 0
Y--k-otiv by / k-otila - -v---e---st-avu. Y_ k_____ b_ / k______ b o_______ s______ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b o-o-h-v- s-r-v-. ----------------------------------------- YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu.
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. Я хо------ь, н- -о -- тре-- д--го-ч-к-т-. Я х___ щ____ н_ щ_ н_ т____ д____ ч______ Я х-ч- щ-с-, н- щ- н- т-е-а д-в-о ч-к-т-. ----------------------------------------- Я хочу щось, на що не треба довго чекати. 0
YA--h-ch---hc-os-, ---s---- -e--r--a d-v---c-e-aty. Y_ k_____ s_______ n_ s____ n_ t____ d____ c_______ Y- k-o-h- s-c-o-ʹ- n- s-c-o n- t-e-a d-v-o c-e-a-y- --------------------------------------------------- YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? Ви-х--ет- ц- з ---ом? В_ х_____ ц_ з р_____ В- х-ч-т- ц- з р-с-м- --------------------- Ви хочете це з рисом? 0
Vy-kho----e-----z --so-? V_ k_______ t__ z r_____ V- k-o-h-t- t-e z r-s-m- ------------------------ Vy khochete tse z rysom?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? В- хочет- це з м--ар-на--? В_ х_____ ц_ з м__________ В- х-ч-т- ц- з м-к-р-н-м-? -------------------------- Ви хочете це з макаронами? 0
Vy kh-c-ete---------karonam-? V_ k_______ t__ z m__________ V- k-o-h-t- t-e z m-k-r-n-m-? ----------------------------- Vy khochete tse z makaronamy?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? В- --чет- -е з -арт-п-ею? В_ х_____ ц_ з к_________ В- х-ч-т- ц- з к-р-о-л-ю- ------------------------- Ви хочете це з картоплею? 0
Vy----c-ete --------rto-ley-? V_ k_______ t__ z k__________ V- k-o-h-t- t-e z k-r-o-l-y-? ----------------------------- Vy khochete tse z kartopleyu?
To mi nie smakuje. Це -ен- н---м-кує. Ц_ м___ н_ с______ Ц- м-н- н- с-а-у-. ------------------ Це мені не смакує. 0
T-- --ni -e -m---ye. T__ m___ n_ s_______ T-e m-n- n- s-a-u-e- -------------------- Tse meni ne smakuye.
(To) Jedzenie jest zimne. Їж- --ло-н-. Ї__ х_______ Ї-а х-л-д-а- ------------ Їжа холодна. 0
I-z-a-kho-o-n-. Ï___ k________ I-z-a k-o-o-n-. --------------- Ïzha kholodna.
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. Я---ого--- за-----в-- з-м-в----. Я ц____ н_ з_______ / з_________ Я ц-о-о н- з-м-в-я- / з-м-в-я-а- -------------------------------- Я цього не замовляв / замовляла. 0
YA --ʹo-o-ne--am---y-v-- --mo--y---. Y_ t_____ n_ z________ / z__________ Y- t-ʹ-h- n- z-m-v-y-v / z-m-v-y-l-. ------------------------------------ YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala.

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.