Guia de conversação

pt No médico   »   en At the doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [fifty-seven]

At the doctor

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (UK) Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. I-ha-- a--o-t-r-s -pp-in--ent. I h___ a d_______ a___________ I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
Eu tenho a consulta às dez. I h--e--h--ap-oi-t-e-- -t--en---cl--k. I h___ t__ a__________ a_ t__ o_______ I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
Qual é o seu nome? W--t--- your---me? W___ i_ y___ n____ W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. P-e-s----ke a--e-t--n -h- --it-n---o-m. P_____ t___ a s___ i_ t__ w______ r____ P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
O médico já vem. T-e-do-t-- -- -n-------y. T__ d_____ i_ o_ h__ w___ T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
Qual é o seu seguro médico? W--- i-s-ra-ce-c--------o --- b---ng --? W___ i________ c______ d_ y__ b_____ t__ W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
Em que lhe posso ser útil? Wha- c-- ------o- ---? W___ c__ I d_ f__ y___ W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
Tem dores? Do ----h-v- a-- pain? D_ y__ h___ a__ p____ D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
Onde é que dói? Wher- -o-- it ----? W____ d___ i_ h____ W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. I--l-ays----- ------ain. I a_____ h___ b___ p____ I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. I of--n-ha-e---a-a----. I o____ h___ h_________ I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
Às vezes tenho dores de barriga. I som-t-m-s -a---s-----h --hes. I s________ h___ s______ a_____ I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Remov- y--r -o-! R_____ y___ t___ R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Li---o-- -- the-e--min-n------e. L__ d___ o_ t__ e________ t_____ L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
A tensão arterial está boa. Y--r----od ---s-ure -- o-a-. Y___ b____ p_______ i_ o____ Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. I -i---gi----o--a- i-je-ti--. I w___ g___ y__ a_ i_________ I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. I-w-l- ---- --u s----pil-s. I w___ g___ y__ s___ p_____ I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. I am---ving yo--- -re--r-pti-- for-the-ph---a-y. I a_ g_____ y__ a p___________ f__ t__ p________ I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!