Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   sv stor – liten

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [sextioåtta]

stor – liten

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sueco Tocar mais
grande e pequeno s--r oc- --ten s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
O elefante é grande. E-e-ante---------. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
O rato é pequeno. Mu--- ä- ----n. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
escuro e claro m--- ----l-us m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
A noite é escura. N----- ä- m---. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
O dia é claro. D---n----ljus. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
velho e jovem ga-------h --g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
O nosso avô é muito velho. Vå----rfa- - --r--r ä- my--et g----l. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. F---70--- ---a----r han ä-nu---g. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
bonito e feio vacker-och -ul v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
A borboleta é bonita. Fj---le---r va-k--. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
A aranha é feia. Sp-n-el--ä---u-. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
gordo e magro t---- -ch-sm-l t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. E--k---n--p- -00 kg-ä----o--. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Um homem com 50 quilos é magro. E- m-n ------k--ä--s-a-. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
caro e barato d-r-o-h--i-l-g d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
O carro é caro. B-l----r--y-. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
O jornal é barato. T--n-n----är-b--l--. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...