Guia de conversação

px Ler e escrever   »   ru Читать и писать

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шесть]

6 [shestʹ]

Читать и писать

Chitatʹ i pisatʹ

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
Eu leio. Я-----ю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Ya-c--ta-u. Y_ c_______ Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Eu leio uma letra. Я --т---бук--. Я ч____ б_____ Я ч-т-ю б-к-у- -------------- Я читаю букву. 0
Ya--hita---b-kvu. Y_ c______ b_____ Y- c-i-a-u b-k-u- ----------------- Ya chitayu bukvu.
Eu leio uma palavra. Я --таю -л--о. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y--------u s--vo. Y_ c______ s_____ Y- c-i-a-u s-o-o- ----------------- Ya chitayu slovo.
Eu leio uma frase. Я читаю-п---л-жение. Я ч____ п___________ Я ч-т-ю п-е-л-ж-н-е- -------------------- Я читаю предложение. 0
Ya -h-t-y- -r-d--zhe-iye. Y_ c______ p_____________ Y- c-i-a-u p-e-l-z-e-i-e- ------------------------- Ya chitayu predlozheniye.
Eu leio uma carta. Я-ч-т-- письмо. Я ч____ п______ Я ч-т-ю п-с-м-. --------------- Я читаю письмо. 0
Y--c---a---p--ʹmo. Y_ c______ p______ Y- c-i-a-u p-s-m-. ------------------ Ya chitayu pisʹmo.
Eu leio um livro. Я-чита- к-игу. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y--c--t--u -n---. Y_ c______ k_____ Y- c-i-a-u k-i-u- ----------------- Ya chitayu knigu.
Eu leio. Я--итаю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Ya c-itayu. Y_ c_______ Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Você lê. Ты -ит--шь. Т_ ч_______ Т- ч-т-е-ь- ----------- Ты читаешь. 0
T- chi-ay--hʹ. T_ c__________ T- c-i-a-e-h-. -------------- Ty chitayeshʹ.
Ele lê. О--чит-ет. О_ ч______ О- ч-т-е-. ---------- Он читает. 0
On -h-ta--t. O_ c________ O- c-i-a-e-. ------------ On chitayet.
Eu escrevo. Я---шу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Ya --s--. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Eu escrevo uma letra. Я---шу б-кву. Я п___ б_____ Я п-ш- б-к-у- ------------- Я пишу букву. 0
Ya-p-sh-----v-. Y_ p____ b_____ Y- p-s-u b-k-u- --------------- Ya pishu bukvu.
Eu escrevo uma palavra. Я пи-у---о--. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y- --s---s-o--. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-o- --------------- Ya pishu slovo.
Eu escrevo uma frase. Я---------дло--н-е. Я п___ п___________ Я п-ш- п-е-л-ж-н-е- ------------------- Я пишу предложение. 0
Y- -i-hu-p-e--o--eni-e. Y_ p____ p_____________ Y- p-s-u p-e-l-z-e-i-e- ----------------------- Ya pishu predlozheniye.
Eu escrevo uma carta. Я --шу --с--о. Я п___ п______ Я п-ш- п-с-м-. -------------- Я пишу письмо. 0
Y--pi-h- ---ʹ--. Y_ p____ p______ Y- p-s-u p-s-m-. ---------------- Ya pishu pisʹmo.
Eu escrevo um livro. Я пи-у-к-иг-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Ya--i--u -n-gu. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-i-u- --------------- Ya pishu knigu.
Eu escrevo. Я---ш-. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Ya --sh-. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Você escreve. Ты --ш-ш-. Т_ п______ Т- п-ш-ш-. ---------- Ты пишешь. 0
Ty-p-s---h-. T_ p________ T- p-s-e-h-. ------------ Ty pisheshʹ.
Ele escreve. Он --шет. О_ п_____ О- п-ш-т- --------- Он пишет. 0
O- pi-het. O_ p______ O- p-s-e-. ---------- On pishet.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...