Guia de conversação

px Ler e escrever   »   ru Читать и писать

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шесть]

6 [shestʹ]

Читать и писать

[Chitatʹ i pisatʹ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
Eu leio. Я-чит--. Я читаю. Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- --i----. Ya chitayu. Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Eu leio uma letra. Я--и-аю-бук--. Я читаю букву. Я ч-т-ю б-к-у- -------------- Я читаю букву. 0
Y- chit-yu -uk--. Ya chitayu bukvu. Y- c-i-a-u b-k-u- ----------------- Ya chitayu bukvu.
Eu leio uma palavra. Я-чит-ю сло--. Я читаю слово. Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y- ch-tay- ---vo. Ya chitayu slovo. Y- c-i-a-u s-o-o- ----------------- Ya chitayu slovo.
Eu leio uma frase. Я-читаю п-е-ло--ние. Я читаю предложение. Я ч-т-ю п-е-л-ж-н-е- -------------------- Я читаю предложение. 0
Y- ch-t-y--pr--l-zh-ni--. Ya chitayu predlozheniye. Y- c-i-a-u p-e-l-z-e-i-e- ------------------------- Ya chitayu predlozheniye.
Eu leio uma carta. Я--и-аю --с--о. Я читаю письмо. Я ч-т-ю п-с-м-. --------------- Я читаю письмо. 0
Y- -h-t-yu-pi--mo. Ya chitayu pisʹmo. Y- c-i-a-u p-s-m-. ------------------ Ya chitayu pisʹmo.
Eu leio um livro. Я------ к-иг-. Я читаю книгу. Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y- -h-ta---k--g-. Ya chitayu knigu. Y- c-i-a-u k-i-u- ----------------- Ya chitayu knigu.
Eu leio. Я--итаю. Я читаю. Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Ya c-i--yu. Ya chitayu. Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Você lê. Т--ч-та---. Ты читаешь. Т- ч-т-е-ь- ----------- Ты читаешь. 0
Ty c--ta-es--. Ty chitayeshʹ. T- c-i-a-e-h-. -------------- Ty chitayeshʹ.
Ele lê. О- чи---т. Он читает. О- ч-т-е-. ---------- Он читает. 0
O- -hi--y-t. On chitayet. O- c-i-a-e-. ------------ On chitayet.
Eu escrevo. Я ---у. Я пишу. Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y--pi-h-. Ya pishu. Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Eu escrevo uma letra. Я -ишу -----. Я пишу букву. Я п-ш- б-к-у- ------------- Я пишу букву. 0
Ya p--h- --kv-. Ya pishu bukvu. Y- p-s-u b-k-u- --------------- Ya pishu bukvu.
Eu escrevo uma palavra. Я пи-у -л-во. Я пишу слово. Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Ya ---h- --ov-. Ya pishu slovo. Y- p-s-u s-o-o- --------------- Ya pishu slovo.
Eu escrevo uma frase. Я----у------оже-ие. Я пишу предложение. Я п-ш- п-е-л-ж-н-е- ------------------- Я пишу предложение. 0
Ya -ish--p-edl----n--e. Ya pishu predlozheniye. Y- p-s-u p-e-l-z-e-i-e- ----------------------- Ya pishu predlozheniye.
Eu escrevo uma carta. Я -ишу------о. Я пишу письмо. Я п-ш- п-с-м-. -------------- Я пишу письмо. 0
Ya pi-h- --s-m-. Ya pishu pisʹmo. Y- p-s-u p-s-m-. ---------------- Ya pishu pisʹmo.
Eu escrevo um livro. Я-пиш--книг-. Я пишу книгу. Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Y- p--h- ----u. Ya pishu knigu. Y- p-s-u k-i-u- --------------- Ya pishu knigu.
Eu escrevo. Я-----. Я пишу. Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Ya --s-u. Ya pishu. Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Você escreve. Ты п-----. Ты пишешь. Т- п-ш-ш-. ---------- Ты пишешь. 0
T- -i--e--ʹ. Ty pisheshʹ. T- p-s-e-h-. ------------ Ty pisheshʹ.
Ele escreve. О---и-ет. Он пишет. О- п-ш-т- --------- Он пишет. 0
On pish-t. On pishet. O- p-s-e-. ---------- On pishet.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...