Guia de conversação

px Ler e escrever   »   af Lees en skryf

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [ses]

Lees en skryf

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
Eu leio. Ek-l--s. E_ l____ E- l-e-. -------- Ek lees. 0
Eu leio uma letra. Ek lee- ’- -et--r. E_ l___ ’_ l______ E- l-e- ’- l-t-e-. ------------------ Ek lees ’n letter. 0
Eu leio uma palavra. E- ---s-’- -o-r-. E_ l___ ’_ w_____ E- l-e- ’- w-o-d- ----------------- Ek lees ’n woord. 0
Eu leio uma frase. E----es ’- si-. E_ l___ ’_ s___ E- l-e- ’- s-n- --------------- Ek lees ’n sin. 0
Eu leio uma carta. Ek-l-e---n-brie-. E_ l___ ’_ b_____ E- l-e- ’- b-i-f- ----------------- Ek lees ’n brief. 0
Eu leio um livro. Ek-l--- -- -oe-. E_ l___ ’_ b____ E- l-e- ’- b-e-. ---------------- Ek lees ’n boek. 0
Eu leio. Ek---e-. E_ l____ E- l-e-. -------- Ek lees. 0
Você lê. J- -e-s. J_ l____ J- l-e-. -------- Jy lees. 0
Ele lê. H-----s. H_ l____ H- l-e-. -------- Hy lees. 0
Eu escrevo. Ek-sk-yf. E_ s_____ E- s-r-f- --------- Ek skryf. 0
Eu escrevo uma letra. Ek-sk----’--l---er. E_ s____ ’_ l______ E- s-r-f ’- l-t-e-. ------------------- Ek skryf ’n letter. 0
Eu escrevo uma palavra. E--sk-yf ’n-woo-d. E_ s____ ’_ w_____ E- s-r-f ’- w-o-d- ------------------ Ek skryf ’n woord. 0
Eu escrevo uma frase. E- -kr-f-’n s--. E_ s____ ’_ s___ E- s-r-f ’- s-n- ---------------- Ek skryf ’n sin. 0
Eu escrevo uma carta. E- --ryf ’n b-i--. E_ s____ ’_ b_____ E- s-r-f ’- b-i-f- ------------------ Ek skryf ’n brief. 0
Eu escrevo um livro. Ek ---yf ’n b-e-. E_ s____ ’_ b____ E- s-r-f ’- b-e-. ----------------- Ek skryf ’n boek. 0
Eu escrevo. Ek -kry-. E_ s_____ E- s-r-f- --------- Ek skryf. 0
Você escreve. Jy-s-r-f. J_ s_____ J- s-r-f- --------- Jy skryf. 0
Ele escreve. Hy-s--y-. H_ s_____ H- s-r-f- --------- Hy skryf. 0

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...