Guia de conversação

px No banco   »   af In die bank

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [sestig]

In die bank

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
Eu quero abrir uma conta. Ek---- ----g -n -ek-n------p--ak. Ek wil graag ’n rekening oopmaak. E- w-l g-a-g ’- r-k-n-n- o-p-a-k- --------------------------------- Ek wil graag ’n rekening oopmaak. 0
Aqui está o meu passaporte. Hier -s-my-pas-oort. Hier is my paspoort. H-e- i- m- p-s-o-r-. -------------------- Hier is my paspoort. 0
E aqui está o meu endereço. E---i-r-----y-adr-s. En hier is my adres. E- h-e- i- m- a-r-s- -------------------- En hier is my adres. 0
Eu quero depositar dinheiro na minha conta. E- -il-gra-g ge-d-i---y-r-ke---- in---aal. Ek wil graag geld in my rekening inbetaal. E- w-l g-a-g g-l- i- m- r-k-n-n- i-b-t-a-. ------------------------------------------ Ek wil graag geld in my rekening inbetaal. 0
Eu quero sacar dinheiro da minha conta. Ek--i- g-a----eld -it -y-re-ening-on-trek. Ek wil graag geld uit my rekening onttrek. E- w-l g-a-g g-l- u-t m- r-k-n-n- o-t-r-k- ------------------------------------------ Ek wil graag geld uit my rekening onttrek. 0
Eu quero ir buscar o extrato da conta. E- wi------g d------e---gs-a-e a--a--. Ek wil graag die rekeningstate afhaal. E- w-l g-a-g d-e r-k-n-n-s-a-e a-h-a-. -------------------------------------- Ek wil graag die rekeningstate afhaal. 0
Eu quero cobrar um cheque de viagem. E- wil----ag ’n-r--s--ers-je- -----l. Ek wil graag ’n reisigerstjek wissel. E- w-l g-a-g ’- r-i-i-e-s-j-k w-s-e-. ------------------------------------- Ek wil graag ’n reisigerstjek wissel. 0
Qual é a taxa? Wa--is--ie-f-o--? Wat is die fooie? W-t i- d-e f-o-e- ----------------- Wat is die fooie? 0
Onde eu tenho que assinar? Waar moet e- --ke-? Waar moet ek teken? W-a- m-e- e- t-k-n- ------------------- Waar moet ek teken? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. Ek ve-wa---- ----eta--ng-va-af D-i-s---d. Ek verwag ’n oorbetaling vanaf Duitsland. E- v-r-a- ’- o-r-e-a-i-g v-n-f D-i-s-a-d- ----------------------------------------- Ek verwag ’n oorbetaling vanaf Duitsland. 0
Aqui esta o número da minha conta. Hi-r-is my--eken-n--o-m--. Hier is my rekeningnommer. H-e- i- m- r-k-n-n-n-m-e-. -------------------------- Hier is my rekeningnommer. 0
O dinheiro chegou? Is di- g-l---or-et-a-? Is die geld oorbetaal? I- d-e g-l- o-r-e-a-l- ---------------------- Is die geld oorbetaal? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. E------g-aa- hierd-e-g-l- w-ss-l. Ek wil graag hierdie geld wissel. E- w-l g-a-g h-e-d-e g-l- w-s-e-. --------------------------------- Ek wil graag hierdie geld wissel. 0
Eu preciso de dólares americanos. Ek-he- --er-kaanse-d---ar -od-g. Ek het Amerikaanse dollar nodig. E- h-t A-e-i-a-n-e d-l-a- n-d-g- -------------------------------- Ek het Amerikaanse dollar nodig. 0
Por favor me dê notas pequenas. K---u ---e-l--- -----y-kl--- n--- g-e. Kan u asseblief vir my klein note gee. K-n u a-s-b-i-f v-r m- k-e-n n-t- g-e- -------------------------------------- Kan u asseblief vir my klein note gee. 0
Aqui tem um banco 24 horas? I---i-r ’-----s---- (OT--? Is hier ’n kitsbank (OTM)? I- h-e- ’- k-t-b-n- (-T-)- -------------------------- Is hier ’n kitsbank (OTM)? 0
Quanto dinheiro se pode sacar? H-ev----gel--kan-m--- --er ---k? Hoeveel geld kan mens hier trek? H-e-e-l g-l- k-n m-n- h-e- t-e-? -------------------------------- Hoeveel geld kan mens hier trek? 0
Quais os cartões de crédito que se podem usar? Wa-te-----di----a-t- ----me-s-g--r-i-? Watter kredietkaarte kan mens gebruik? W-t-e- k-e-i-t-a-r-e k-n m-n- g-b-u-k- -------------------------------------- Watter kredietkaarte kan mens gebruik? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna ocorre automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está aprendendo várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os pesquisadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era estudantes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indivíduos que participaram nesta experiência desconheciam este fato. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam resolvendo esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Por outro lado, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...