Guia de conversação

px Atividades   »   af Aktiwiteite

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [dertien]

Aktiwiteite

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
O que faz a Marta? Wat--oe--/ m--k M----a? W__ d___ / m___ M______ W-t d-e- / m-a- M-r-h-? ----------------------- Wat doen / maak Martha? 0
Ela trabalha no escritório. Sy--e-- -p-k------. S_ w___ o_ k_______ S- w-r- o- k-n-o-r- ------------------- Sy werk op kantoor. 0
Ela trabalha no computador. Sy wer---p-’n--e------. S_ w___ o_ ’_ r________ S- w-r- o- ’- r-k-n-a-. ----------------------- Sy werk op ’n rekenaar. 0
Onde está Marta? Wa-r -s M-rt-a? W___ i_ M______ W-a- i- M-r-h-? --------------- Waar is Martha? 0
No cinema. In--i- ---s-oo-. I_ d__ b________ I- d-e b-o-k-o-. ---------------- In die bioskoop. 0
Ela vê um filme. Sy-ky- ’n---lprent. S_ k__ ’_ r________ S- k-k ’- r-l-r-n-. ------------------- Sy kyk ’n rolprent. 0
O que faz Pedro? Wa--d-en Pe--r? W__ d___ P_____ W-t d-e- P-t-r- --------------- Wat doen Peter? 0
Ele estuda na universidade. Hy s-ud--r----di- u----rs-teit. H_ s______ b_ d__ u____________ H- s-u-e-r b- d-e u-i-e-s-t-i-. ------------------------------- Hy studeer by die universiteit. 0
Ele estuda línguas. Hy--tu-e-- t-le. H_ s______ t____ H- s-u-e-r t-l-. ---------------- Hy studeer tale. 0
Onde está o Pedro? W--r -s -----? W___ i_ P_____ W-a- i- P-t-r- -------------- Waar is Peter? 0
No café. I- -i- k--e-. I_ d__ k_____ I- d-e k-f-e- ------------- In die kafee. 0
Ele bebe café. H--drin--ko---e. H_ d____ k______ H- d-i-k k-f-i-. ---------------- Hy drink koffie. 0
Para onde eles gostam de ir? W--r-een-g--n --l---gr---? W_______ g___ h____ g_____ W-a-h-e- g-a- h-l-e g-a-g- -------------------------- Waarheen gaan hulle graag? 0
Ao concerto. N---- -o-----. N_ ’_ k_______ N- ’- k-n-e-t- -------------- Na ’n konsert. 0
Eles gostam de ouvir música. H-ll- -uis-er-----g mu-ie-. H____ l______ g____ m______ H-l-e l-i-t-r g-a-g m-s-e-. --------------------------- Hulle luister graag musiek. 0
Para onde eles não gostam de ir? W-ar--en-g-an h--le--i- --aa- -i-? W_______ g___ h____ n__ g____ n___ W-a-h-e- g-a- h-l-e n-e g-a-g n-e- ---------------------------------- Waarheen gaan hulle nie graag nie? 0
À discoteca. Na -i- ---k-. N_ d__ d_____ N- d-e d-s-o- ------------- Na die disko. 0
Eles não gostam de dançar. Hu--- --n- nie-g---g -i-. H____ d___ n__ g____ n___ H-l-e d-n- n-e g-a-g n-e- ------------------------- Hulle dans nie graag nie. 0

As línguas crioulas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos falando sério! Em algumas partes da Papua Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contato umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas ao objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. As línguas crioulas também possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)