Guia de conversação

px Bebidas   »   af Drinkgoed / verversings

12 [doze]

Bebidas

Bebidas

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
Eu bebo chá. Ek---ink -ee. Ek drink tee. E- d-i-k t-e- ------------- Ek drink tee. 0
Eu bebo café. Ek-d-i-k k-f--e. Ek drink koffie. E- d-i-k k-f-i-. ---------------- Ek drink koffie. 0
Eu bebo água mineral. E- -rink--i----alw--e-. Ek drink mineraalwater. E- d-i-k m-n-r-a-w-t-r- ----------------------- Ek drink mineraalwater. 0
Você bebe chá com limão? D-i-- jy-tee m-- -------oe-? Drink jy tee met suurlemoen? D-i-k j- t-e m-t s-u-l-m-e-? ---------------------------- Drink jy tee met suurlemoen? 0
Você bebe café com açúcar? D-ink j- --ff-e -et -u-ker? Drink jy koffie met suiker? D-i-k j- k-f-i- m-t s-i-e-? --------------------------- Drink jy koffie met suiker? 0
Você bebe água com gelo? D-ink--y-w--e- m-- --? Drink jy water met ys? D-i-k j- w-t-r m-t y-? ---------------------- Drink jy water met ys? 0
Aqui há uma festa. Daar-i-----p----t--- h---. Daar is ’n partytjie hier. D-a- i- ’- p-r-y-j-e h-e-. -------------------------- Daar is ’n partytjie hier. 0
As pessoas bebem espumante. D-e---n-- -r-n- --am--n--. Die mense drink sjampanje. D-e m-n-e d-i-k s-a-p-n-e- -------------------------- Die mense drink sjampanje. 0
As pessoas bebem vinho e cerveja. D---m---- d-ink--yn--n-----. Die mense drink wyn en bier. D-e m-n-e d-i-k w-n e- b-e-. ---------------------------- Die mense drink wyn en bier. 0
Você bebe álcool? Drin- -y-al-o-ol? Drink jy alkohol? D-i-k j- a-k-h-l- ----------------- Drink jy alkohol? 0
Você bebe uísque? Dri----- wh-sk-? Drink jy whisky? D-i-k j- w-i-k-? ---------------- Drink jy whisky? 0
Você bebe Coca Cola com rum? Dri-k j- -oke me-----? Drink jy coke met rum? D-i-k j- c-k- m-t r-m- ---------------------- Drink jy coke met rum? 0
Eu não gosto de espumante. Ek-hou --- --- sj-mpanje-n--. Ek hou nie van sjampanje nie. E- h-u n-e v-n s-a-p-n-e n-e- ----------------------------- Ek hou nie van sjampanje nie. 0
Eu não gosto de vinho. E----- ni--v---wyn ---. Ek hou nie van wyn nie. E- h-u n-e v-n w-n n-e- ----------------------- Ek hou nie van wyn nie. 0
Eu não gosto de cerveja. Ek--ou n-e v-n----- n-e. Ek hou nie van bier nie. E- h-u n-e v-n b-e- n-e- ------------------------ Ek hou nie van bier nie. 0
O bebê gosta de leite. D---b-b--h-u--a- m-l-. Die baba hou van melk. D-e b-b- h-u v-n m-l-. ---------------------- Die baba hou van melk. 0
A criança gosta de chocolate e suco de maçã. Die-ki-d-hou-v-n sjo--lad--e-k-e- --pelsa-. Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. D-e k-n- h-u v-n s-o-o-a-e-e-k e- a-p-l-a-. ------------------------------------------- Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. 0
A mulher gosta de suco de laranja e de suco de toranja. Di- --o- ho- va--l---ens-p en -o-el----. Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. D-e v-o- h-u v-n l-m-e-s-p e- p-m-l-s-p- ---------------------------------------- Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. 0

Signos linguísticos

As línguas foram desenvolvidas para que as pessoas pudessem se comunicar. Até mesmo as pessoas surdas ou com problemas auditivos possuem uma língua própria. Trata-se da língua gestual, a língua básica de todas pessoas surdas. Esta língua consiste em uma combinação de signos. Logo, é uma língua visual, ou melhor, mais ‘visível’. E a língua gestual é única no plano internacional? Não, até no que diz respeito aos gestos existem diferentes línguas nacionais. Cada país tem a sua própria língua gestual. Ela é influenciada pela cultura do seu país. Porque as línguas desenvolvem-se sempre a partir da cultura. O que não é, no entanto, o caso das línguas não-verbais. Apesar disto, existe uma língua gestual de caráter internacional. Os seus gestos são, no entanto, um pouco mais complicados. Ainda assim, as línguas gestuais apresentam algumas semelhanças. Muitos gestos são icônicos. Procuram reproduzir a forma do objeto representado. A língua gestual mais ampla é a American Sign Language. As línguas gestuais são reconhecidas como uma língua na sua plenitude. Possuem também uma gramática própria. É diferente da gramática das línguas verbais. Por este motivo, não se pode traduzir palavra por palavra. Ainda assim, existem tradutores para as línguas gestuais. Através das línguas gestuais, há muita informação que se transmite simultaneamente. O que significa que um único gesto pode reproduzir uma frase inteira. Também existem dialetos nas línguas gestuais. Os traços regionais tem os seus próprios gestos. Cada língua gestual possui a sua própria entoação e melodia da frase. Até no caso dos gestos podemos afirmar: o nosso sotaque revela a nossa origem!